精華區beta SRB-CRO 關於我們 聯絡資訊
很沒力翻譯的一場賽後訪問 大意就是馬力歐很坦然跟無奈的輸了這場比賽 因為FED打得很好,他覺得自己二三盤其實也打的不賴 可是就是無計可施 他將08年的溫布頓當作是很好的一個回憶 在今年溫布頓他獲得了一些正面的東西 (Y: 期望這些可以將他再度拉回世界前top 10的選手囉) 賽後訪問的畫面很賞心悅目就是了,真是爆喜歡愛迪達的衣服,簡單有型 (但也可能跟穿在誰身上有關 :P) 以下連結有訪問畫面 http://0rz.tw/1b4n2 R. Federer def. Mario Ancic 6-1, 7-5, 6-4 Q. What was the difference of this match and the other time? MARIO ANCIC: He was still a winner. Doesn't matter. It wasn't too many differences. You know, he makes you play the hardest as you can, and on the other hand you can't give him anything. There's not one point you get for free. I mean, that is the toughest to balance. You have to play hard. You have to go for your shots. You have to play difficult. And, on the other hand, you're not allowed to miss if you want to win. I think I was doing -- I'm so proud of myself how I was doing that second and third set, going really aggressive, pushing myself to play like that. But I think maybe the overall of the whole match we can see in the first game in the third set where I felt I'm playing maybe the best tennis, and still had to fight so, so much to win that game. Q. At fifteen minutes, can you describe a little bit that game? That game was actually almost the length of the first set. MARIO ANCIC: I think that just shows what I was saying, how well I played, how difficult it is. Like I said, there's no one point. I was serving 130 miles. You get on your feet, getting deep volleys. I mean, I had to play every point. Every point had to be perfectly done. Like I said, I think that just shows. I never saw him serving better. Every time against me, I think this is the best he ever served. Q. Can you speak a bit about what makes his serve so difficult? Because he's not so tall and the serve is not the fastest, but why is it so difficult for the returner? MARIO ANCIC: Well, I mean, I don't agree with you that it's not the fastest. I mean, it's not -- maybe he didn't break the record, but it's around 130 he can smack it. He has unbelievable precise, and it's very tough to read his serve because he's mixing it so well. Today he was serving really, really well - not only the first serve, even with the second he was going a lot. You know, had a great speed and really pushing me, not giving me any chance to hit and come, which of course going into this match I was hoping I can have these opportunities to do that. Q. When you come into today's match, I realize you played him very recently on clay in Paris. But coming into this match here, do you have in your mind memories, thoughts at all about your victory over him here? MARIO ANCIC: No. I mean, I lost couple times against him. Of course I won it here, but it's a very distant memory. I take it always as a new match. Doesn't matter how was last week. Even if we play tomorrow, doesn't really matter. I try to go out there and, like I said, yesterday or two days ago, try to come up to my level. I think second and third set I did. He was just the better player. I mean, I can talk here, talk stories, but he was just a better player. The better player went through. Q. You've been through a tough time physically. I think I heard you said, My dream was to play again on Centre Court a Federer match. Was it as good as you had in mind? MARIO ANCIC: Yeah. I mean, I enjoy every moment. Not today, but the whole Wimbledon here. It was for me a great two weeks. Now I'm going to take a lot of positive things. I show again how good I can play. I beat, again, top players, which is great for confidence. And I think today was overall very good match. Of course, you want to, you know, hopefully win these matches, but I still take -- I can still take a lot of positives from this experience, from 2008 Wimbledon. Q. Is this 2008 Wimbledon like a landmark now again, your comeback? MARIO ANCIC: I mean, definitely. Like I said, I got a lot of confidence when you beat these players which I beat. But also, I mean, ranking-wise it's a big step for me. Like I said, it's now take lot of positive things from here and keep on going. I mean, I know where I want to be and I know that I still want to continue. Q. Having just played Federer, for the next match, Federer versus Safin, who would you put your money on? MARIO ANCIC: Well, I still think from the beginning of this tournament Federer is number one contender. I don't think it changes anything. Q. Can you compare the Federer of today to the Federer you played here and beat in 2002? MARIO ANCIC: I have to repeat. I think I a million times I said this, but I will say again. I mean, he was obviously struggling at that time with the Grand Slam record. Was very bad. He was serving and volleying at that time. Now he's staying back. I think 2003, at least for me, 2003 victory in Wimbledon just help him to be this player he is now. Because it looks like, you know, he had always a lot of talent, a lot of touch, but that just gave him confidence that he can be, you know, this consistent and this good. Q. Do you think you did not have the level of fitness, having played such an extended match two days ago? MARIO ANCIC: Well, of course, I would like that I finish, you know, in three and it wasn't long match. But sometimes -- you know, it was very great victory for me. I think a little bit in the beginning that was, you know, a little bit minus, because in the beginning I was a little bit heavy. Didn't start that sharp as normal, and that cost me first games, basically the first set. But then I think from there on it didn't really matter. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.14.22
iliketea:通常我翻譯一篇這種訪問要差不多三個小時 07/04 02:36
iliketea:可以請問原PO這樣會很久嗎?像今天的問題有16題 07/04 02:37
iliketea:每題的回答又超長的。其實我是想問一下大家都花多少時間 07/04 02:38
iliketea:來翻譯訪問XDD 因為我發現自己四夫花的時間有點久 07/04 02:38
iliketea:我說的16題是費德勒的訪問XD 沙芬的我也翻很久 07/04 02:39
yittahung:Safin跟FED三個小時差不多吧 訪問超多的 其實Ancic這篇 07/04 08:39
yittahung:應該就不會花這麼久時間 記者問題又差不多就更花不了多 07/04 08:40
yittahung:少時間吧 翻譯都沒算時間耶 不知道一篇花多久 XD 07/04 08:41
yittahung:下次可以來算一下 XD 07/04 08:41
Ally1213:我用的可能要比三小時還多一些,有時後腦袋打結還要更久XD 07/04 09:39
Ally1213:上次Tipsy那篇好像是四小時.....^^|||| 很慢 07/04 09:39
iliketea:我差不多也都是這種時間,我昨天還翻兩篇耶 07/04 10:04
iliketea:要不是暑假真不知道哪來的時間...我現在佩服起自己 07/04 10:05
iliketea:澳網期間的訪問連發了XDDD 但說實在的,熱忱快沒了 07/04 10:05
Ally1213:我只能說,一天翻兩篇需要極大的熱誠,光一篇我就累了 xd 07/04 10:08
iliketea:剛剛去網球版翻了一下,澳網期間我幾乎天天翻... 07/04 10:13
iliketea:我到底哪來的時間精力這樣搞?說實在的我自己也了解 07/04 10:13
iliketea:有時候訪問很多大家根本沒耐心看,但是你只PO英文 07/04 10:14
iliketea:就更沒人要看啊...可是翻了也不會有人要看就是了 07/04 10:14
iliketea:反而是只要有人來鬧大家就戰的不亦樂乎... 07/04 10:15
Ally1213:不會啦! 翻成中文一定是大大提高多數人看的意願,只是每天 07/04 10:15
Ally1213:都翻真的需要堅持與毅力 你說的也沒錯,有多少人會認真 07/04 10:16
Ally1213:看好文翻譯,看賽後訪談呢? 多數人只是看熱鬧,有架吵更好 07/04 10:16
Ally1213:這點,看nyy板就知道了 有些版友是真的很認真,但是受限 07/04 10:17
iliketea:然後有個只要複製貼上的來洗版PO文數就會飆高... 07/04 10:18
Ally1213:於語言,若是這樣,提供中譯好像也比較心甘情願,至少他們 07/04 10:18
Ally1213:會認真地看完翻譯 07/04 10:18
iliketea:整個網球版被無意義的新聞給洗板了...但是認真文整個被 07/04 10:19
Ally1213:那個人實在應該被警告或水桶 07/04 10:19
iliketea:忽略...坦白說,會很洩氣。所以我很佩服leddy大 07/04 10:19
nyyfederer:看兩個ID一樣長的人長推文眼睛好累XD 07/04 10:20
Ally1213:網球版的版規是需要更嚴謹一些 說到leddy,更不簡單的是 07/04 10:21
Ally1213:他的每日news update 都是參考許多資訊來源,整理,翻譯而 07/04 10:21
Ally1213:成, 光是看那麼多英文新聞,還要統整我就相當佩服了 07/04 10:22
nyyfederer:leddy真強者+1 網版版規可以再詳細些嗎? 07/04 10:23
iliketea:我知道他是多方彙整,所以說他的熱忱到底哪來的? 07/04 10:23
iliketea:每天在洋基板看到他的update就覺得很興奮,就像在MLB 07/04 10:23
iliketea:版看到極短訊一樣。要持之以恆不容易啊 07/04 10:24
Ally1213:因為很愛棒球很愛NYY? 要我這麼愛可能很快就累了 XD 07/04 10:24
Ally1213:他還要工作,還有家庭要兼顧呢! 愛到最高點就是這樣吧 XD 07/04 10:25
nyyfederer: ^^^^^^^^^^ >///< 07/04 10:25
iliketea:對啊,我還以為他是個閒閒的學生,結果那天翻到阿肉 07/04 10:26
iliketea:生小孩我才知道他也有小孩了,這真的不簡單 07/04 10:26
iliketea:看到那洗版的整個火都上來了...把認真PO文的當白癡 07/04 10:34
yittahung:眼鏡哥的訪問翻譯會把人的靈魂抽乾 我上次光看就覺得累 07/04 10:35
yittahung:如果要像愛茶大這樣翻的有趣 我是覺得難度又更高 因為想 07/04 10:37
yittahung:笑點也很累 翻譯的確就是一份愛支持才可以翻的下去 :p 07/04 10:37
Ally1213:科~所以像我這種"等級"比較差的,只能顧到老實地翻出原文 07/04 10:48
iliketea:樓上你很煩耶~~他又不是這個意思XD 其實我翻譯也沒有 07/04 10:52
iliketea:刻意想笑點。我只想忠於原文翻出來,可是有時候他們 07/04 10:53
yittahung:吼 哭了 不是那個意思吼 我也走老實翻譯路線咩 07/04 10:54
iliketea:講的話真的很難用中文來表達,這也是為什麼會花時間 07/04 10:54
iliketea:的原因,想找一個貼切的、大家會有共鳴的字來表達 07/04 10:55
Ally1213:吼~sorry啦,我是在說我自己的翻譯功力可以更進步, 07/04 10:55
yittahung:我的意思是眼鏡哥的訪問很難 所以你都翻出來很厲害 07/04 10:55
Ally1213:沒有別的意思啦 =口= 因為有時候明明了解英文的意思, 07/04 10:55
yittahung:我看到眼鏡哥的訪問 會抖抖 不敢翻 靈魂會被抽乾 07/04 10:55
Ally1213:要怎麼用中文貼切表達確很難....所以說翻譯中英文都要有 07/04 10:56
Ally1213:一定水準才可以 我真的是在自嘲啦 = =" 07/04 10:57
iliketea:除了眼鏡哥那種福至心靈的回答很難外,另外就是一些 07/04 10:57
iliketea:網球術語也很難。好幾次我都是估狗了好久才知道意思 07/04 10:58
iliketea:像昨天翻的兩個serve and volley, chip and charge 07/04 10:59
yittahung:我也是還有很多要學的ㄚ 而且有時候要聽到聲音表情 07/04 11:00
yittahung:翻譯才會更傳神吧 又加上了解球員的話就更生動了 07/04 11:01
yittahung:但話說我這篇偷懶沒翻譯 卻跟大家討論起翻譯 我都不好意 07/04 11:05
yittahung:我都不好意思了 XD 07/04 11:06
iliketea:但是多翻譯也可以訓練語法就是了,怎樣把英文這種重視 07/04 11:06
iliketea:邏輯、前因後果的語言,用最簡潔的方法翻成中文 07/04 11:06
iliketea:現在回頭看我翻的文章,很多都很累贅,中文不會這樣講 07/04 11:07
iliketea:如果很多再細部檢查的話,其實是翻得很糟的 07/04 11:09
Ally1213:愛茶的確說出了我自己翻譯的一個大缺點,用中文表達的累贅 07/04 11:10
yittahung:還有我發現自己會把外國人的you know you know翻譯出來 07/04 11:12
yittahung:但其實這個好像是不需要的 有點像我們的 嗯 啊 唉這些 07/04 11:12
yittahung:贅詞也是我的問題 XD 中英文表達方式有差別 07/04 11:15
nyyfederer:------------------以上都是強者--------------------- 07/04 13:03
nyyfederer:原文看一遍就眼花了@@" 07/04 13:03
tinybaby:不過其實很多重複的贅字可以省略翻譯會比較快速囉 07/04 15:41
shak:XDD 我都隨意翻耶 因為預期不會有人看 自己翻爽的 07/04 21:45
shak:不過對於貼新聞的那個 = = 哎他都敢賴皮了還有人說想看新聞咧 07/04 21:47
wop875:有翻就是強者了啦XD 我試著翻一篇 結果1個問題耗了半小時 07/04 22:15
wop875:翻出來了像鬼一樣XDD 所以翻出來就是強者了!!! 07/04 22:16
wop875:不過翻譯真的是一門學問就是了> < 07/04 22:16
tinybaby:我是覺得要就事論事,主版沒說過不能PO新聞,就不需要 07/04 22:18
tinybaby:因反而反,如果真的沒人看過一陣子他自然會離開 07/04 22:19
shak:不是討厭po新聞這件事 像atheletic也會po很不錯的外文新聞 07/04 22:31
wop875:而且他好像是加了評語後 就被... 07/04 22:32
shak:他的新聞沒什麼篩選 賽果別人也整理好了 整體的感覺還是灌水 07/04 22:32
shak:有錯誤的甚至記者口吻不佳的也一樣會貼 真的是很囧 07/04 22:33
shak:不過 沒想到大家都會算時間耶 我只要覺得翻得算通順 就貼了 07/04 22:42
shak:沒像我愛茶還有一堆笑點 就甘心 XDD 07/04 22:42
yittahung:剛剛有看一下時間 JJ那篇大概一個小時 但閒話家常的內容 07/05 00:52
yittahung:跟賽後訪問還是不太一樣 07/05 00:53
iliketea:其實我真的沒有刻意想笑點說...XD 怎麼翻都很花我腦筋了 07/05 05:15
iliketea:還有連打字也很費時間...這才是我覺得討厭翻的原因 07/05 05:16
iliketea:因為我打字不快,應該說很慢...XDD 07/05 05:17