精華區beta SRB-CRO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yittahung (Ajde Nole)》之銘言: : 很沒力翻譯的一場賽後訪問 : 大意就是馬力歐很坦然跟無奈的輸了這場比賽 : 因為FED打得很好,他覺得自己二三盤其實也打的不賴 : 可是就是無計可施 : 他將08年的溫布頓當作是很好的一個回憶 : 在今年溫布頓他獲得了一些正面的東西 : (Y: 期望這些可以將他再度拉回世界前top 10的選手囉) : 賽後訪問的畫面很賞心悅目就是了,真是爆喜歡愛迪達的衣服,簡單有型 : (但也可能跟穿在誰身上有關 :P) : 以下連結有訪問畫面 : http://0rz.tw/1b4n2 : R. Federer def. Mario Ancic 6-1, 7-5, 6-4 : Q. What was the difference of this match and the other time? 問:這場比賽和之前比起來有什麼不同? : MARIO ANCIC: He was still a winner. Doesn't matter. It wasn't too many : differences. You know, he makes you play the hardest as you can, and on the : other hand you can't give him anything. There's not one point you get for free. : I mean, that is the toughest to balance. You have to play hard. You have to go : for your shots. You have to play difficult. And, on the other hand, you're not : allowed to miss if you want to win. I think I was doing -- I'm so proud of : myself how I was doing that second and third set, going really aggressive, : pushing myself to play like that. But I think maybe the overall of the whole match we can see in the first game in the third set where I felt I'm playing : maybe the best tennis, and still had to fight so, so much to win that game. 馬力歐: 他還是大魔王,所以不重要。這是沒有太大的區別。你知道的,他讓你用盡全力的 力氣比賽,但他卻不能從你身上獲得什麼。沒有一分是你僥倖得到的。我的意思是 ,這根本就無法相抗衡,你非得用盡全力,你必須為你的每一球努力,你必須很吃 力的比賽,而且,如果你要贏的話,你不能有任何閃失。我認為我做到了,我為自 己的第二,三盤企圖心的展現感到驕傲,我想這整場比賽下來,在第一局和第三盤 是我最好的表現了,但我仍要吃多一點香菇和星星才有辦法打敗他。 : Q. At fifteen minutes, can you describe a little bit that game? That game was : actually almost the length of the first set. 問:你可以多講一些關於打了十五分鐘的那一局嗎?那幾乎就是第一盤打完的時 間了 : MARIO ANCIC: I think that just shows what I was saying, how well I played, how : difficult it is. Like I said, there's no one point. I was serving 130 miles. : You get on your feet, getting deep volleys. I mean, I had to play every point. : Every point had to be perfectly done. Like I said, I think that just shows. : I never saw him serving better. Every time against me, I think this is the : best he ever served. 馬力歐: 我想那只是在說明了我打的很好,也打的很辛苦。像我說的,我一分都沒拿到( 我 是不是翻錯?沒看比賽不知道)。我發了一記 130英哩的速球,移動雙腳去截擊,我 的意思是,我必須要把每一球打到完美。我想那只是表現出他的發球有多精采。每 次和我對決時,我都覺得這是他表現最好的一次了。 : Q. Can you speak a bit about what makes his serve so difficult? Because he's : not so tall and the serve is not the fastest, but why is it so difficult for : the returner? 問:你能談談為什麼他的發球那麼難回? 他既不高,發球時速也不是最快的,但對於 接發球的人總是那麼困難? : MARIO ANCIC: Well, I mean, I don't agree with you that it's not the fastest. : I mean, it's not -- maybe he didn't break the record, but it's around 130 he : can smack it. He has unbelievable precise, and it's very tough to read his : serve because he's mixing it so well. Today he was serving really, really well : - not only the first serve, even with the second he was going a lot. You know, : had a great speed and really pushing me, not giving me any chance to hit and : come, which of course going into this match I was hoping I can have these : opportunities to do that. 馬力歐: 恩... 我不同意你說他的球速不是最快的,我的意思不是說他不是,或許他沒有破紀 錄,但他至少可以發出 130英哩左右的球速。他有難以置信的準度,而且很難判斷他 的發球,因為他實在是掩飾的太好了。今天他的發球真的是非常非常的好,不只是第 一發,連第二發也都很好。他的速度很快,不斷的逼迫我,不讓我有任何機會去反擊 ,在這場比賽我原本希望我能有機會破他的發球的。 : Q. When you come into today's match, I realize you played him very recently on : clay in Paris. But coming into this match here, do you have in your mind : memories, thoughts at all about your victory over him here? 問: 當你開始比賽時,我發現你和他最近和他在巴黎的紅土球場有交手過。現在這場比賽 你有想過你會在這裡打敗他嗎? : MARIO ANCIC: No. I mean, I lost couple times against him. Of course I won it : here, but it's a very distant memory. I take it always as a new match. Doesn't : matter how was last week. Even if we play tomorrow, doesn't really matter. I : try to go out there and, like I said, yesterday or two days ago, try to come : up to my level. I think second and third set I did. He was just the better : player. I mean, I can talk here, talk stories, but he was just a better player. : The better player went through. 馬力歐: 沒有(這麼沒信心),我和他交手時錯失了幾次機會,當然我曾經在這裡打敗過他,但 印象已經很模糊了,我把每次的比賽當成是新的體驗,我不會在乎上禮拜的事情,即 使是明天才比我也無所謂。昨天還是前天我試著要恢復我的體力,我想第二和第三盤 我已經盡力了,他真的很強,我能在這裡說他真的是一個十分頑強的選手。 : Q. You've been through a tough time physically. I think I heard you said, My : dream was to play again on Centre Court a Federer match. Was it as good as you : had in mind? 問: 你才剛經歷一場身體上的煎熬,我聽說你的心願是在中央球場再一次的和大魔王交鋒 ,結束後有符合你的預期嗎? : MARIO ANCIC: Yeah. I mean, I enjoy every moment. Not today, but the whole : Wimbledon here. It was for me a great two weeks. Now I'm going to take a lot : of positive things. I show again how good I can play. I beat, again, top : players, which is great for confidence. And I think today was overall very : good match. Of course, you want to, you know, hopefully win these matches, : but I still take -- I can still take a lot of positives from this experience, : from 2008 Wimbledon. 馬力歐: 是的,我很享受每一刻。是整個溫布頓賽事,不只是這場比賽。他給了我很棒的兩週 。我現在要往好的方面想,我再次展現了我的身手,我再次與頂尖的大魔王對決,這 給我帶來極大的信心。而今天這場比賽總的來說是場好比賽,我當然想著,希望我能 贏這些比賽,但我從這次2008溫布頓的經驗裡得到了不少正面的東西。 : Q. Is this 2008 Wimbledon like a landmark now again, your comeback? 問:這次的溫布頓算是你的里程碑了,你還會再回來嗎? : MARIO ANCIC: I mean, definitely. Like I said, I got a lot of confidence when : you beat these players which I beat. But also, I mean, ranking-wise it's a big : step for me. Like I said, it's now take lot of positive things from here and : keep on going. I mean, I know where I want to be and I know that I still want : to continue. 馬力歐: 我當然會阿,我在和這些選手交手時獲得了許多自信,但同樣的排名的大躍進對我來 說還很很長的路要走。但如同我說的,我在這裡獲得了許多正面的回應,我會持續下 去,我知道我想要的位置在哪裡,而且我會繼續下去。 : Q. Having just played Federer, for the next match, Federer versus Safin, who : would you put your money on? 問:和大魔王對決後,你下場比賽會賭大魔王還是沙皇贏? : MARIO ANCIC: Well, I still think from the beginning of this tournament Federer : is number one contender. I don't think it changes anything. 馬力歐: 這還用說嗎?當然是大魔王阿 (你以為05年的澳網會重現嗎?) : Q. Can you compare the Federer of today to the Federer you played here and : beat in 2002? 問:今天大魔王的表現和2002年你打敗他的時候有什麼不同? : MARIO ANCIC: I have to repeat. I think I a million times I said this, but I : will say again. I mean, he was obviously struggling at that time with the : Grand Slam record. Was very bad. He was serving and volleying at that time. : Now he's staying back. I think 2003, at least for me, 2003 victory in Wimbledon : just help him to be this player he is now. Because it looks like, you know, he : had always a lot of talent, a lot of touch, but that just gave him confidence : that he can be, you know, this consistent and this good. 馬力歐: 我必須再次重複,我已經說了八百萬遍了,但我還是要說,他在大滿貫的紀錄下打得 十分艱辛,他的發球和截擊都打得不好。而如今魔王回來了。對我而言,2003在溫布 頓的冠軍幫助他成為他現在的樣子,因為那看起來就像他是天生極具天賦,絕佳的手 感,但那只是讓他有自信,這一直持續著且很穩定。 : Q. Do you think you did not have the level of fitness, having played such an : extended match two days ago? 問:你有沒有想過前兩天才打完不停加演的延長賽後,你的體力無法恢復先前水準? : MARIO ANCIC: Well, of course, I would like that I finish, you know, in three : and it wasn't long match. But sometimes -- you know, it was very great victory : for me. I think a little bit in the beginning that was, you know, a little bit : minus, because in the beginning I was a little bit heavy. Didn't start that : sharp as normal, and that cost me first games, basically the first set. But : then I think from there on it didn't really matter. 馬里歐: 當然,我希望我能三盤就解決他,但...你知道的(是不是馬力歐太輕敵?),這對我來 講贏的很辛苦,我想我在一開始第一局或是第一盤的時候打的太用力,所以可能打起 來不像之前一樣順,但我之後就不想那麼多了 沒了?? 好奇怪的ending...以為自己可以很快就翻完,所以來練一下翻譯,結果翻了 超過一個半小時,累死我.... 翻錯還是語意不順請鞭小力點...已經翻到快天亮,開始神智不清了... ※ 編輯: koalakay 來自: 61.228.243.227 (07/05 04:18) ※ 編輯: koalakay 來自: 61.228.243.227 (07/05 04:20)
yittahung:哈 我需要多吃一點香菇跟星星 哈哈哈 07/05 09:15
yittahung:有一句是說我沒有一分是拿的輕鬆的 每一分都拿得很辛苦 07/05 09:20
koalakay:獻醜了..有些看不懂得我就亂翻XD 07/05 13:16
koalakay:因為我不跟馬力歐不熟,所以透過翻譯認識他一下 07/05 13:17
koalakay:順便賺p幣 07/05 13:19
yittahung:那這樣要常翻 才會越來越認識喔 哈 07/05 19:16
shak:那認識的就可以不用翻了嗎?? XDD 07/05 20:08
yittahung:認識的更要用滿滿的愛把他給好好翻完 XD 07/06 01:33
iliketea:其實有找到一些錯...XDD 不過願意翻就很棒了 07/06 07:32
iliketea:倒數第二提應該是說2002年他是發球上網比較多(但這和費 07/06 07:34
iliketea:的說法不同),而現在他都待在底線 07/06 07:35
iliketea:倒數第四的ranking-wise是就排名而言進步很多 07/06 07:36
iliketea:倒數第五題應該是說他打敗了很多頂尖選手,不只有費 07/06 07:38
iliketea:倒數第六題應該是問說有想過之前在這裡對他的勝利 07/06 07:45
iliketea:然後他的回答應該是說他試著要拿出兩三天前的水準 07/06 07:47
iliketea:不過搞不好我也錯了XDD 大家可以討論一下XD 07/06 07:48