精華區beta ST-English 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《starterk (把智慧的火櫸傳遞下去)》之銘言: : Computer : Recently, scientists who are employed by the U.S. military create a brand were created 這句應該要過去式喔 : new machine with incredibly high calculation ability. Our first aim is to : teach the machine to calculate a path of parabolic curve. Although it is the path of a parabolic curve : still difficulty for us to operate it, I suppose that our new machine will : help the U.S. army to analyze more complexity calculation in future. U.S. Army是專有名詞要大寫; ^^^^^^^^^^^^^^^ calculation加s;前面擺adjective "more complex calculations" or "high-complexity calculations" : However, the current difficulty for us is that we need numbers of engineers a number of : to maintain the machine. Usually, the machine will be out of function for : a while every hour due to short-circuits or overheat of certain items. overheating 另外,用"components"取代"items"會不會比較適合? : Expect those drawbacks, I think the machine is a great invention in human ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : history. 文法對了,句意上來說,用"one of the greatest inventions..."會更強一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.231.10.180
chileno:同意,跟我的想法一樣XD 10/19 23:08
chileno:補充:第一句主詞是科學家,可是後面的句子主詞都是we 10/19 23:10
chileno:這樣會造成閱讀上的混淆。 10/19 23:11