作者bonsoul (挖哈哈)
看板ST-English
標題Re: [寫作班] 第一周 Toilet paper, HIbaby
時間Mon Oct 22 23:25:13 2007
※ 引述《chileno (月月)》之銘言:
: : The length of fibers in paper materials determined comfortable skin touch.
: 這是事實,所以可以用現在式determine。
: : Here, we development a novel structure style of paper, named toilet paper,
: 1. development是名詞,應該用developed。
: 2. novel structure style of paper? 不太懂這個意思。
: 3. "named..."我會用 "named as 'toilet paper'."耶。
: 好像也沒什麼理由,可是就覺得這樣比較順...
: : which were constructed by short type fibers.
: 1. 這裡也是事實,所以應該也可以用are constructed
: 2. short type fibers? 是不是可以直接講short fibers?
針對這句
: 2. novel structure style of paper? 不太懂這個意思。
請問:
我看得懂他的意思耶
這表示什麼呢 跳躍式思考嗎?
還是因為對英文結構的概念不強
所以習慣於 不照正確的英文結構 只依單字 就直接去猜測作者的原意呢
我覺得作者的原意應該是:
Here, we developed a innovated paper, named toilet paper,
made from a novel structure of paper texture constructed by short fibers.
ps.我提出這個問題 是因為交文章給老闆改時
有時候 他會說某段整個看不懂 沒辦法改 要我回去重寫 Q _ Q
這樣的問題是很多人的通病嗎
我想知道大概是什麼原因造成的
趕快改掉這樣的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.120.150
※ 編輯: bonsoul 來自: 140.114.120.150 (10/22 23:28)
※ 編輯: bonsoul 來自: 140.114.120.150 (10/22 23:32)
推 HIbaby:寫作的人(我)寫的不嚴謹, 但是大家猜得到我寫的 10/23 07:42
推 HIbaby:不過如果是更精確或是新穎的想法 可能讀者會猜不中 10/23 07:43
推 HIbaby:所以還是寫嚴謹一點, 讀也嚴謹一點比較好. 10/23 07:43
→ oplz:a new kind of paper in novel structure named toilet paper 10/23 07:54