→ onexgear:板上不是有前輩說,軒參軒肆(肆確定有,看過網頁)有製成英 11/07 21:47
→ onexgear:文版Demo給國外廠商看,但最後都不了了之的樣子。 11/07 21:47
→ onexgear:另外國外的RPG都是即時性的,日式回合性戰鬥也比較.... 11/07 21:48
推 nintendopppi:舉例漢雲的劇情 如果對三國歷史一點概念都沒有的話 11/07 22:04
→ nintendopppi:玩起來在劇情上的感受就大打折扣吧 11/07 22:04
→ nintendopppi:如果要推廣至全球 一定要一開始就考量到外國人 11/07 22:05
→ nintendopppi:並不是說不要用中國歷史 而是整個劇情設計 要讓完全 11/07 22:05
→ nintendopppi:沒有中國歷史概念的人 也能慢慢融入其世界 11/07 22:06
→ nintendopppi:事後靠翻譯 我想 翻譯再怎麼努力 也是大打折扣 11/07 22:06
→ nintendopppi: ^只 11/07 22:07
推 lingo1chan:感覺軒三就難有潛力的 11/07 22:13
推 icecold52:世外悠悠隔人間 不忍淒淒亂世煙 這一句要怎麼翻成英文啊 11/07 22:29
推 hudson109:就算翻過去也美感全失 11/07 22:39
→ wildlin:現在中文熱 可以直接拿給有在學中文的歪果仁玩阿 11/07 22:45
→ wildlin:雖然我不確定評分的是不是都是歪果仁 XD 11/07 22:55
推 aappjj:這資料翻譯的人一定是阿六 拼音不談 劍不翻sword 而用拼音 11/07 23:18
→ aappjj:Jian 要能推出去也蠻難的 11/07 23:20
推 hoyunxian:全部都是漢語拼音,外國人看得懂有鬼Orz 11/07 23:23
→ aappjj:有啦 介紹文正常了點 只是the Yellow Emperor 黃帝 沒有歷 11/07 23:25
→ aappjj:始知識先備 要推廣出去難度高了點 11/07 23:27
→ icecold52:Xuanyuan Jian 3: Yun he Shan de Bi Duan 暈倒 XD 11/08 00:14
→ icecold52:真的一點美感都沒有的翻譯 11/08 00:15
推 ritud:嚴格來說,這能算翻譯嗎0rz 11/08 00:38
推 dchris:漢雲和蒼濤的歷史都算挺硬的,非常難推銷到國外去 11/08 00:42
→ dchris:我也同意軒參最有國際化的潛力 11/08 00:42
推 aappjj:那不是翻譯 而是對岸的注音 在台灣就是全部寫成注音符號 11/08 00:56
推 hegemon:很久以前要把軒轅劍拉到XBOX一代上時好像英文要叫X Blade. 11/08 01:01
推 wildlin:詩句應該可以丟給漢學系處理 反正翻譯就是翻出差異 :P 11/08 03:04
→ wildlin:仔細想想其實可行 軒參前半段的歷史反而會被挑錯吧我猜 XD 11/08 03:05
→ wildlin:所以也不會難以進入...反正中國劇情很短嘛 真的可以考慮XD 11/08 03:06
→ wildlin:試水溫的話 威尼斯出海到撞上冰山島這段似乎不錯 11/08 03:13
推 phz100:做一個 阿提拉拿軒轅劍打到歐洲的故事 一定很賣(誤 11/08 11:57
推 yuishi:是撞到移動島 那些文言文可以用中英對照 就像電影字幕 11/08 12:46
推 jimmy02:我覺得三代很適合吧 11/08 22:21
推 WJKmoon:Xuanyuan Sword 3 Over The Mountain And Cloud 11/09 14:04