推 earnyhwang:可能是想要在地化做徹底一點XD 瓊斯很詭異+1 03/15 22:32
推 varesti:是不是教育部有規定要翻成中式名稱? 雖說沒邏輯可言XD 03/15 22:36
推 erica741007:記得初代時水星是叫愛咪,之後幾代有改成亞美,可是.. 03/15 22:42
→ erica741007:後來好像把金星的名字改成愛咪(?),很令人無言..... 03/15 22:45
推 kenryu:美奈子翻莎莉後來變成愛咪 歐邁嘎我居然還記得 囧 03/15 22:47
推 snow21:我看初代是國中的時候耶 這斷層也太大了... 03/15 22:55
→ snow21:總之過去的翻譯就當作一陣風消散吧(煙) 03/15 22:57
推 shyuan:我也記得這些名字 哈 還有林小兔 03/15 23:25
推 yam921:那個時代的譯名都怪怪的 03/16 00:09
→ ldoovge:to s大~我現在大二XD 03/16 21:42
→ hibiku:印像最深的是春遙........囧囧 03/17 15:06
→ erica741007:剎那這名字是很貼切冥王星的設定,但我怎麼聽就是覺得 03/17 17:07
→ erica741007:怪怪的,因為劇中其他人都很標準地叫ㄔㄚˋ ㄋㄨㄛˊ 03/17 17:11
→ erica741007:(原諒我打注音)!不過就漫畫來說,我會比較喜歡剎那啦~ 03/17 17:15
→ toshisuna:我喜歡雪奈耶//// 很優雅又有點中性味道的沉穩。 03/17 17:55
→ kenryu:加上春 俗閣有力 囧 03/17 22:32
推 Usachan1119:既然要翻春遙,還不如翻成春香...haruka嘛XD 03/17 22:45
→ erica741007:春香...我阿姨也叫這名字 ﹨(╯▽╰)∕ 03/18 00:57
→ spooky221:剎那美麥+1 03/21 12:28
推 varesti:雪奈是啥= =; 操縱時空的冥王星本來就該是剎那啊... 03/23 23:23
推 darkneptune:我也覺得很怪異 當初怎麼翻成雪奈 せつな的漢字只有 03/27 02:17
→ darkneptune:剎那一種而已 而且冥王星跟雪是有啥關係... 03/27 02:17
→ kenryu:雪奈是音譯吧 04/02 21:48
推 Usachan1119:習慣翻成雪奈,不過念日文的剎那很有威嚴感:)
04/16 00:07不好意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.29.208
→ kenryu:這篇是怎樣... 06/03 20:42
→ snow21:上站次數破千的人不會手誤吧 雖然版很冷也不要這樣亂版面 06/03 21:58
推 VJ2004:明明我的文章就整理得好好的= =" 06/04 18:38
→ snow21:為什麼還在啊 06/11 13:00