精華區beta SailorMoon 關於我們 聯絡資訊
噢,全文吃光 (打嗝) 如果當初有人覺得我太嗆的話 我在這邊也說聲抱歉<(_ _)> 我跟SK大都算是相關行業的人 兩個私下有談過 其實我們都不反對連署 重播當然是樂見其成 只是因為是相關行業 所以我們兩個說的現實層面 呃嗯...可能會讓一些板友覺得刺耳 --------------------------------------------------------以下是個人立場,勿戰 如果能拿來重配當然是最好啦 什麼鬼仙子的...連帶讓我阿母對這部卡通存著幼稚印象長達10幾年 啊你們也知道咩...老人家觀念難改啊 明明大台北差一條河物價可以差很多 她硬要跟你凹說台北市物價很高怎樣的(離題) 所以,如果有熱心,對企畫流程熟悉板友 我真的希望你們可以站出來帶頭連署(對不起我企畫能力超差的) 或是跟SK大聯手 至少可以讓重播多幾分希望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.112.1
Usachan1119:對於仙子的稱呼我已經從排斥變成無奈接受了,跟別人提 07/29 20:52
Usachan1119:水手月亮他們都不曉得,但一講月光仙子就都知道= =嚴格 07/29 20:52
Usachan1119:來說也是積非成是的一種>"< 07/29 20:53
nuriko0207:因為電視播出的都是講仙子嘛.. 07/29 21:10
所以很無奈啊(聳肩+攤手) 好幾年前的某天我躲在我爸那邊上網 然後無意中聽到廚房的我家阿母跟在客廳裡看電視的阿爸 講了什麼忘了,偏偏就是讓我聽到關鍵字:月光仙子 當下我立馬衝出來: 「請叫她『水手月亮』,不要叫那個華視的爛翻譯!」 (媽啊當年我好熱血<被巴死>) ※ 編輯: VJ2004 來自: 59.120.112.1 (07/30 15:42)
tiaraway:現在看起來我竟然會覺得仙子的翻譯還可以(爆) 07/30 17:36
tiaraway:跟某光之美少女一直用「天使」比 @@||| 07/30 17:37
ihsan:翻水手XX雖然正確,但是感覺還是怪怪的... 08/02 12:54
kenryu:如果一開始電視就是翻水手 你還會覺得怪嗎 08/02 13:54
ihsan:在華視撥出的那個年代,我覺得會耶...現在當然是支持直譯 08/03 13:10
skdisk:我比較喜歡中國時報的翻法"月光水手"比較像中文文法 08/03 14:12
tiaraway:沒錯~我也很喜歡時報的翻法^^ 08/03 23:00