推 Usachan1119:對於仙子的稱呼我已經從排斥變成無奈接受了,跟別人提 07/29 20:52
→ Usachan1119:水手月亮他們都不曉得,但一講月光仙子就都知道= =嚴格 07/29 20:52
→ Usachan1119:來說也是積非成是的一種>"< 07/29 20:53
推 nuriko0207:因為電視播出的都是講仙子嘛.. 07/29 21:10
所以很無奈啊(聳肩+攤手)
好幾年前的某天我躲在我爸那邊上網
然後無意中聽到廚房的我家阿母跟在客廳裡看電視的阿爸
講了什麼忘了,偏偏就是讓我聽到關鍵字:月光仙子
當下我立馬衝出來:
「請叫她『水手月亮』,不要叫那個華視的爛翻譯!」
(媽啊當年我好熱血<被巴死>)
※ 編輯: VJ2004 來自: 59.120.112.1 (07/30 15:42)
推 tiaraway:現在看起來我竟然會覺得仙子的翻譯還可以(爆) 07/30 17:36
→ tiaraway:跟某光之美少女一直用「天使」比 @@||| 07/30 17:37
推 ihsan:翻水手XX雖然正確,但是感覺還是怪怪的... 08/02 12:54
→ kenryu:如果一開始電視就是翻水手 你還會覺得怪嗎 08/02 13:54
→ ihsan:在華視撥出的那個年代,我覺得會耶...現在當然是支持直譯 08/03 13:10
推 skdisk:我比較喜歡中國時報的翻法"月光水手"比較像中文文法 08/03 14:12
→ tiaraway:沒錯~我也很喜歡時報的翻法^^ 08/03 23:00