推 ayameduki:朝賀那段應該只是動畫拆戲,日文原句如下 03/04 17:23
→ ayameduki:錚々たる顔ぶれですねぇ..都出傑出的佼佼者 03/04 17:25
→ ayameduki:なですがこの野次馬の数は...看熱鬧的人數 03/04 17:26
→ ayameduki:還有我印象中傾斜屋那段不是叫侍女出去嗎@_@? 03/04 17:28
→ ayameduki:動畫是叫侍女出去,小說是叫她們別近來..印象中囧 03/04 17:29
推 dfish12:春姬展現能力時靜蘭在動畫說的話是和小說一樣的→小說對 03/04 18:18
推 lusia:其實YOUTUBE有中文版本的啊~只是也沒翻得很好就是了…會日文 03/04 22:26
→ lusia:的人真的很好,可以更了解原意…><哎哎哎…我只能勉強聽而已 03/04 22:27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yichinabby (宜靜) 站內: Saiunkoku
標題: Re: [問題] 請問有看日文版的人...
時間: Thu Mar 15 17:24:54 2007
補問一個
殘銀漏急的內容
櫻花樹下劉輝被秀麗罰跪
小說中秀麗說她"今後要好好過日子"
動畫字幕是說"今後要跟男人劃清界線"
哪個才對?
1~25ok 目標是今天要傳完30
ttp://www.sharebig.com/share.php?id=s13cmidlrii5Dxp6P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.107.216
推 dfish12:ちょっとしっかりしようと心に決めたのよ 小說比較近 03/16 19:41
→ dfish12:應該說那句是小說寫的:下定決心要振作一點 03/16 19:42
→ dfish12:但動畫是"男に対してしっかりしようと心に決めたの" 03/16 19:43
→ saturncat:那個動畫的翻譯是怎麼回事啊||||| 03/16 19:44
→ dfish12:意思就變成了:下定決心對男性要振作(乾脆)一點 03/16 19:44
→ dfish12:看原PO貼的翻譯...印象中似乎是那個3開頭的樣子...XD 03/16 19:46
推 yichinabby:到37囉 03/19 18:33
推 dfish12:我不是3X集,是指3開頭的字幕組啦^^ 對不起表達差<(_ _)> 03/21 16:16