精華區beta SchoolRumble 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《smpi (smpi)》之銘言: : 縫名字這一段看不太懂,沒看漫畫,只有看動畫 : 看得出來大小姐對八雲不太高興.... : 不過八雲看到大小姐受傷的手,應該了解她的愛意吧!! 這邊算是同音字的誤解 播磨是要修改漫畫草稿(ネーム),所以請八雲去幫他拿袋子裡的草稿 八雲一到教室就發現愛理放的袋子 一打開...發現是運動外套 ネーム?ネームプレートかしら? 草稿和NAME同音、NAME也可以是姓名牌的簡稱 所以她以為播磨說的修改草稿是在說修理名牌(剛好愛理又沒縫好...) 所以她拿回來並沒有直接重新縫,而是坐在那邊等(她以為播磨要自己縫名牌) 等了一段時間沒看到人 「雖然有點多管閒事,還是幫他縫一下好了」 以上 這種同音的笑話很難翻譯 沒辦法,語言的隔閡 至於草稿在哪?誰知道....搞不好還在抽屜裡>.< -- 生:老師,到底冷笑話真正的意義是啥? 師:師者,傳道授業解惑也~~~ 馬上幫你下定義。 冷笑話就是:如果你聽到一段話,覺得有點想笑, 可是又覺得「很不甘願」笑出來, 那就是冷笑話了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.250.42
clerk:推,解說精闢 218.164.100.13 03/17
tyui0459:原來是這樣呀@@ 61.64.167.99 03/17
dOlm:難怪我一直不了解東立為何要翻做"分鏡稿" 多謝指教 140.117.190.97 03/17
Roshiel:原來如此 140.112.25.218 03/17
billsue:原來如此 困擾我好久了 59.104.155.201 03/17