※ 引述《KITAMACHI (北町健次)》之銘言:
: 文句不順的我就不修了:
: 第五張倒數第二格:
: "對那些使用自己武器的人而言"
: →"這是說給那些自備武器的人聽的"
這個是覺得後面那樣太直譯了才翻成前面那樣的....
我是有看到那個へ啦..XD
: 第六張第三格:
: "真的幹了"→"真的要打了..."
: 第七張第二格:
: "我一定是演劇派的"→"我還以為妳是演劇派..."
這裡可以指教一下嗎<(_ _)>
俺 てっきり演劇だと..
我以為是「我一定是演劇派的,所以妳也應該要選演劇派」這個意思..
: 第三格:
: "就算沒有跟茂雄在一起也沒關係啊"
: →"我跟茂雄你不需要黏得那麼緊吧!"
這裡也教一下吧XD..
我是弄不懂そこまで在這裡的用法,所以只翻後面..
: 第八張第二格:
: "已經跟梅津說再見了嗎"
: →"妳去跟梅津說再見啊?" "是啊"
這裡的確是我沒注意到句尾..
: 第九張第一格:
: "唔...可是一開始(略)"
: →"也就是說一開始是最重要的囉?"
: "大多數是這麼想的"
: →"我想也是吧"
嗯,原來たぶん在這裡當副詞用..受教了<(_ _)>
: 第二格:
: "...前線的作戰方式..."
: →"前線的佈陣方式"
: 第十張最後一格:
: "...打通四樓..."
: →"穿過四樓"
: 第11張第一格:
: "剛剛那些不是(略)...所以不可能"
: →"沒辦法,我想不出更好的方法了!"
這裡..思いつく不是有「突然想到..」的意思嗎?
還是有其他的意思?
: 13張第一格:
: "妳煽動得很過癮嘛?"
ずいぶん
(形動)
〔ずいぶんひどいの意〕はなはだ非難に値するさま。ひどい。
「─な話だ」「夫人(おくさま)も─だわねえ/魔風恋風(天外)」
我是查到這個才這樣翻的XD..
不然大概也會翻成上面那樣..
: 第二格:
: "白熱化才會變得更具體更有趣..."
: 第三格:
: "妳要拍記錄影像這件事......?"
: "我當然跟大家說過了"
這裡也是我沒注意到第一句的句尾XD
直接當成問句在翻..
: 第四格:
: "我個人要(把這段影片在校慶上)放來展示"
原來是這個意思orz..
: "真恐怖..."(妳一開始的目的就是這個吧...)
: 以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.156