精華區beta SchoolRumble 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KITAMACHI (北町健次)》之銘言: : 文句不順的我就不修了: : 第五張倒數第二格: : "對那些使用自己武器的人而言" : →"這是說給那些自備武器的人聽的" 這個是覺得後面那樣太直譯了才翻成前面那樣的.... 我是有看到那個へ啦..XD : 第六張第三格: : "真的幹了"→"真的要打了..." : 第七張第二格: : "我一定是演劇派的"→"我還以為妳是演劇派..." 這裡可以指教一下嗎<(_ _)> 俺 てっきり演劇だと.. 我以為是「我一定是演劇派的,所以妳也應該要選演劇派」這個意思.. : 第三格: : "就算沒有跟茂雄在一起也沒關係啊" : →"我跟茂雄你不需要黏得那麼緊吧!" 這裡也教一下吧XD.. 我是弄不懂そこまで在這裡的用法,所以只翻後面.. : 第八張第二格: : "已經跟梅津說再見了嗎" : →"妳去跟梅津說再見啊?" "是啊" 這裡的確是我沒注意到句尾.. : 第九張第一格: : "唔...可是一開始(略)" : →"也就是說一開始是最重要的囉?" : "大多數是這麼想的" : →"我想也是吧" 嗯,原來たぶん在這裡當副詞用..受教了<(_ _)> : 第二格: : "...前線的作戰方式..." : →"前線的佈陣方式" : 第十張最後一格: : "...打通四樓..." : →"穿過四樓" : 第11張第一格: : "剛剛那些不是(略)...所以不可能" : →"沒辦法,我想不出更好的方法了!" 這裡..思いつく不是有「突然想到..」的意思嗎? 還是有其他的意思? : 13張第一格: : "妳煽動得很過癮嘛?" ずいぶん (形動) 〔ずいぶんひどいの意〕はなはだ非難に値するさま。ひどい。 「─な話だ」「夫人(おくさま)も─だわねえ/魔風恋風(天外)」 我是查到這個才這樣翻的XD.. 不然大概也會翻成上面那樣.. : 第二格: : "白熱化才會變得更具體更有趣..." : 第三格: : "妳要拍記錄影像這件事......?" : "我當然跟大家說過了" 這裡也是我沒注意到第一句的句尾XD 直接當成問句在翻.. : 第四格: : "我個人要(把這段影片在校慶上)放來展示" 原來是這個意思orz.. : "真恐怖..."(妳一開始的目的就是這個吧...) : 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.156