推 holymars:感謝<(_ _)> 140.112.243.156 10/25
不要叫我教啊,我也是還要給人教的...
是討論啦...
※ 引述《holymars (秋天秋天)》之銘言:
: ※ 引述《KITAMACHI (北町健次)》之銘言:
: : 文句不順的我就不修了:
: : 第五張倒數第二格:
: : "對那些使用自己武器的人而言"
: : →"這是說給那些自備武器的人聽的"
: 這個是覺得後面那樣太直譯了才翻成前面那樣的....
: 我是有看到那個へ啦..XD
單純只是覺得你那樣翻不太像中文口語......((逃
: : 第六張第三格:
: : "真的幹了"→"真的要打了..."
: : 第七張第二格:
: : "我一定是演劇派的"→"我還以為妳是演劇派..."
: 這裡可以指教一下嗎<(_ _)>
: 俺 てっきり演劇だと..
: 我以為是「我一定是演劇派的,所以妳也應該要選演劇派」這個意思..
てっきり有預想之意,通常不會用在自己的行為上面
這句還原的話會是:
俺 てっきり(お前も)演劇だと思った
或是
俺 てっきり(お前は)演劇だと思った
這邊因為茂雄語氣不明,所以無法判斷他是"以為圓是演劇才選演劇的"
或是"自己選演劇,以為圓也會選演劇"
但是不會是你說的那個意思
"俺 演劇なのに"←你的說法比較接近這個
: : 第三格:
: : "就算沒有跟茂雄在一起也沒關係啊"
: : →"我跟茂雄你不需要黏得那麼緊吧!"
: 這裡也教一下吧XD..
: 我是弄不懂そこまで在這裡的用法,所以只翻後面..
そこまで這裡是形容程度(不是"到那裡),
圓的意思是我們(圓跟茂雄)沒有必要連這種時候都在一起
喔喔我真是不會教人......orz
題外話,看到這一頁我想到battle royale...(なぜ!?)
: : 第八張第二格:
: : "已經跟梅津說再見了嗎"
: : →"妳去跟梅津說再見啊?" "是啊"
: 這裡的確是我沒注意到句尾..
: : 第九張第一格:
: : "唔...可是一開始(略)"
: : →"也就是說一開始是最重要的囉?"
: : "大多數是這麼想的"
: : →"我想也是吧"
: 嗯,原來たぶん在這裡當副詞用..受教了<(_ _)>
: : 第二格:
: : "...前線的作戰方式..."
: : →"前線的佈陣方式"
: : 第十張最後一格:
: : "...打通四樓..."
: : →"穿過四樓"
: : 第11張第一格:
: : "剛剛那些不是(略)...所以不可能"
: : →"沒辦法,我想不出更好的方法了!"
: 這裡..思いつく不是有「突然想到..」的意思嗎?
: 還是有其他的意思?
"思いつく"這個動詞的成立條件是"突然",但動詞本身沒有這個意思...
因此否定詞"思い付かない"的話,"突然"的意思薄弱......
要我解釋文法我解釋不來,不過用google查的話就會發現,思い付かない並不拿來做突然用法,
甚至於要有突然之意時,還必須加上"いきなり"之類的詞強調突然......
(退一百步來說,就算有"突然"之意,這裡也應該翻成
"沒辦法,我一下子想不出更好的辦法了!")
: : 13張第一格:
: : "妳煽動得很過癮嘛?"
: ずいぶん
: (形動)
: 〔ずいぶんひどいの意〕はなはだ非難に値するさま。ひどい。
: 「─な話だ」「夫人(おくさま)も─だわねえ/魔風恋風(天外)」
: 我是查到這個才這樣翻的XD..
: 不然大概也會翻成上面那樣..
除非陰影冒一句"ずいぶんな奴だなおまえ"之類的,
否則沒有必要這樣翻,這裡單純用來形容煽る的程度就好
: : 第二格:
: : "白熱化才會變得更具體更有趣..."
: : 第三格:
: : "妳要拍記錄影像這件事......?"
: : "我當然跟大家說過了"
: 這裡也是我沒注意到第一句的句尾XD
: 直接當成問句在翻..
: : 第四格:
: : "我個人要(把這段影片在校慶上)放來展示"
: 原來是這個意思orz..
: : "真恐怖..."(妳一開始的目的就是這個吧...)
: : 以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.196.195