精華區beta SchoolRumble 關於我們 聯絡資訊
不要叫我教啊,我也是還要給人教的... 是討論啦... ※ 引述《holymars (秋天秋天)》之銘言: : ※ 引述《KITAMACHI (北町健次)》之銘言: : : 文句不順的我就不修了: : : 第五張倒數第二格: : : "對那些使用自己武器的人而言" : : →"這是說給那些自備武器的人聽的" : 這個是覺得後面那樣太直譯了才翻成前面那樣的.... : 我是有看到那個へ啦..XD 單純只是覺得你那樣翻不太像中文口語......((逃 : : 第六張第三格: : : "真的幹了"→"真的要打了..." : : 第七張第二格: : : "我一定是演劇派的"→"我還以為妳是演劇派..." : 這裡可以指教一下嗎<(_ _)> : 俺 てっきり演劇だと.. : 我以為是「我一定是演劇派的,所以妳也應該要選演劇派」這個意思.. てっきり有預想之意,通常不會用在自己的行為上面 這句還原的話會是: 俺 てっきり(お前も)演劇だと思った 或是 俺 てっきり(お前は)演劇だと思った 這邊因為茂雄語氣不明,所以無法判斷他是"以為圓是演劇才選演劇的" 或是"自己選演劇,以為圓也會選演劇" 但是不會是你說的那個意思 "俺 演劇なのに"←你的說法比較接近這個 : : 第三格: : : "就算沒有跟茂雄在一起也沒關係啊" : : →"我跟茂雄你不需要黏得那麼緊吧!" : 這裡也教一下吧XD.. : 我是弄不懂そこまで在這裡的用法,所以只翻後面.. そこまで這裡是形容程度(不是"到那裡), 圓的意思是我們(圓跟茂雄)沒有必要連這種時候都在一起 喔喔我真是不會教人......orz 題外話,看到這一頁我想到battle royale...(なぜ!?) : : 第八張第二格: : : "已經跟梅津說再見了嗎" : : →"妳去跟梅津說再見啊?" "是啊" : 這裡的確是我沒注意到句尾.. : : 第九張第一格: : : "唔...可是一開始(略)" : : →"也就是說一開始是最重要的囉?" : : "大多數是這麼想的" : : →"我想也是吧" : 嗯,原來たぶん在這裡當副詞用..受教了<(_ _)> : : 第二格: : : "...前線的作戰方式..." : : →"前線的佈陣方式" : : 第十張最後一格: : : "...打通四樓..." : : →"穿過四樓" : : 第11張第一格: : : "剛剛那些不是(略)...所以不可能" : : →"沒辦法,我想不出更好的方法了!" : 這裡..思いつく不是有「突然想到..」的意思嗎? : 還是有其他的意思? "思いつく"這個動詞的成立條件是"突然",但動詞本身沒有這個意思... 因此否定詞"思い付かない"的話,"突然"的意思薄弱...... 要我解釋文法我解釋不來,不過用google查的話就會發現,思い付かない並不拿來做突然用法, 甚至於要有突然之意時,還必須加上"いきなり"之類的詞強調突然...... (退一百步來說,就算有"突然"之意,這裡也應該翻成 "沒辦法,我一下子想不出更好的辦法了!") : : 13張第一格: : : "妳煽動得很過癮嘛?" : ずいぶん : (形動) : 〔ずいぶんひどいの意〕はなはだ非難に値するさま。ひどい。 : 「─な話だ」「夫人(おくさま)も─だわねえ/魔風恋風(天外)」 : 我是查到這個才這樣翻的XD.. : 不然大概也會翻成上面那樣.. 除非陰影冒一句"ずいぶんな奴だなおまえ"之類的, 否則沒有必要這樣翻,這裡單純用來形容煽る的程度就好 : : 第二格: : : "白熱化才會變得更具體更有趣..." : : 第三格: : : "妳要拍記錄影像這件事......?" : : "我當然跟大家說過了" : 這裡也是我沒注意到第一句的句尾XD : 直接當成問句在翻.. : : 第四格: : : "我個人要(把這段影片在校慶上)放來展示" : 原來是這個意思orz.. : : "真恐怖..."(妳一開始的目的就是這個吧...) : : 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.196.195
holymars:感謝<(_ _)> 140.112.243.156 10/25