精華區beta SchoolRumble 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《redbook (Red)》之銘言: : ※ 引述《holymars (秋天秋天)》之銘言: : : 這裡可以指教一下嗎<(_ _)> : : 俺 てっきり演劇だと.. : : 我以為是「我一定是演劇派的,所以妳也應該要選演劇派」這個意思.. : : 這裡..思いつく不是有「突然想到..」的意思嗎? : : 還是有其他的意思? : 剛剛已經論壇貼出新帖了 : 正好有104中文版 : 我剛看到對於這兩句的翻譯是 : 第一個 我一定是演劇派的的嗎 : 第二個 意思跟K大的差不多 : 思いつく就翻譯網站看來 是有 想到 想出 的意思 : 思いつくない 自然可以翻譯成想不到或想不出吧 : >.<真希望自己的日文可以很好不用靠網站翻譯Q_Q 這…我剛剛突然想到.. 我那個翻法文法錯了XDD... 因為沒有格助詞... 所以應該翻成「突然間想不到」而不是「不是突然想到」XDD.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.156 ※ 編輯: holymars 來自: 140.112.243.156 (10/25 00:32)