※ 引述《redbook (Red)》之銘言:
: ※ 引述《holymars (秋天秋天)》之銘言:
: : 這裡可以指教一下嗎<(_ _)>
: : 俺 てっきり演劇だと..
: : 我以為是「我一定是演劇派的,所以妳也應該要選演劇派」這個意思..
: : 這裡..思いつく不是有「突然想到..」的意思嗎?
: : 還是有其他的意思?
: 剛剛已經論壇貼出新帖了
: 正好有104中文版
: 我剛看到對於這兩句的翻譯是
: 第一個 我一定是演劇派的的嗎
: 第二個 意思跟K大的差不多
: 思いつく就翻譯網站看來 是有 想到 想出 的意思
: 思いつくない 自然可以翻譯成想不到或想不出吧
: >.<真希望自己的日文可以很好不用靠網站翻譯Q_Q
這…我剛剛突然想到..
我那個翻法文法錯了XDD...
因為沒有格助詞...
所以應該翻成「突然間想不到」而不是「不是突然想到」XDD..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.156
※ 編輯: holymars 來自: 140.112.243.156 (10/25 00:32)