作者tjfu (嘎喔!╭(′▽`)╯ )
看板Seal_Online
標題Re: [閒聊] 二轉技能日語解釋 from sealcommu
時間Mon Feb 25 21:09:20 2008
※ 引述《colan8 ( ̄ー ̄;)》之銘言:
: 譯名好像跟希爾特邊境正好顛倒...
: 【剣聖】
: 制圧 対象の防御力を低め、物理攻撃を使用不可にさせる
使對象防禦力低落並且不能使用物理攻擊
: 覚醒 攻撃・XPを同時に上昇
這大家看的懂
: 本能 回避率上昇
大家也是看的懂
: 反撃 持続時間中、一定確率で自分が受けたダメージの一部をカウンター
持續時間之內 以一定機率使所受的傷害反擊一部分(應該是一定比例)回去
: 光格 持続時間中、コンボ技術のダメージアップ
持續時間內 使用連續技時的傷害增加
: コンボマスター コンボのクリティカルダメージアップ
連續技大師 使用連續技時的爆擊傷害增加
: 【魔剣士】
: 剣舞 踊るように素早い攻撃
跳舞似的快速攻擊敵人
: 突撃 対象に光速突進し、衝撃ダメージ。加えて攻撃力上昇
朝對象光速突進產生衝擊傷害 並附加攻擊力上升
: 残像斬り 持続時間中、剣の残像を利用してターゲットの周辺対象にも一定ダメージ
: を与える
持續時間裏面 利用劍的殘像使目標周圍的對象產生一定的傷害
: クェ剣 攻撃速度上昇
免翻
: 光剣 「剣舞」使用時、一定確率で発動。攻撃速度上昇
免翻
: 雷撃斬り 「光速斬り」「交差斬り」使用時、一定確率で発動。対象を行動不能状態
: にする
一定機率使對象不能行動
: 有強者要翻譯嗎 沒的話就我來亂翻譯了 XD
不負責任翻譯 有錯請告知XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.153.199
推 colan8:日文真的比那詭異的泡菜字好懂多了 ╮(﹀_﹀")╭ 02/25 22:33
→ Spacepanda:泡菜文真的很像亂塗鴉 泰文也是 到底要怎樣寫? 02/25 23:04
推 colan8:泰文也是英文為底 然後變形 再加一堆奇奇怪怪的點點 02/26 05:04