精華區beta SeibuLions 關於我們 聯絡資訊
文/張斯緯 2002/8/9 看到這個標題,並不是要為西武名捕伊東勤歌功頌德,而是想介紹一位和貓仔、阿家一 樣優秀的台灣帥哥囝仔,西武隊中文翻譯陳昱釣先生。 台灣朋友都叫陳昱釣「小陳」,小陳很年輕,民國62年在台灣出生,15歲就到日本唸書 ,如今已待了13年,憑著自己與日本人無異的日文能力與對野球的狂熱,一頭栽進西武球 團,並在2000年開始先擔任許銘傑的翻譯,今年又轉任張誌家的隨身保姆,對於他兩人可 以快速融入日本球團文化及發揮實力揚名立萬,都有不可磨滅的功勞。 其實這樣把小陳說得太過偉大,坦白講,我所認識的小陳和你我身邊每位認真於工作的 時下年青人沒什麼兩樣,他只是在事事講求精確、務實的日本社會中,將自己該做的工作 盡力做到好罷了,而其實,翻譯的工作看似單純,但要拿捏其輕重恰到好處則是充滿極其 微妙的難度。 不過或許是小陳與貓仔和阿家的年紀都沒差太多,大家都是年青人就也比較好溝通,很 多事情都是點到就好!小陳認為,翻譯的工作只是從旁協助,而不是控制!這句話或許就 是其難度的精髓之處。 台灣投手赴日多正值血氣方剛的年歲,而且語言上的障礙往往讓人顯得異常封閉,小陳 以過來人的身份了解其中的苦,因此對症下藥帶領選手從簡單的生活適應日本社會及球團 生活,但絕不能以老大心態來看待初來乍到的新人,因為這往往會變成一種不自覺的控制 ,這並不在翻譯的工作,但貓仔和阿家都是幸運的選手,遇到理解其中道理的小陳,因為 曾經就有旅外選手吃過箇中苦頭而影響日後發展。 而這三年來,小陳幾乎是貓仔和阿家在日本最貼近的台灣朋友,他們之間的友誼也超出 了只是工作關係的伙伴,不過小陳推說是這兩位台灣選手個性都很好,自己也非常認真、 努力要儘快融入日本球團以投出好成績,他們往往都在外人看不到的地方默默努力,能有 現在的一片天,這是他們自己的功勞。 以阿家來說,赴日前國內對於阿家球場內外的行逕都偶爾有所微辭,小陳雖曾有耳聞, 但從他親眼看到的阿家是進化過的怪物,除了改掉自絕的惰性外,也讓自己變得謙遜,阿 家自己就向小陳說過,以前在台灣他多痛恨跑步,但現在為了鍛鍊下盤與應付龐大的訓練 量,再多的跑步都不懼,而且小陳表示,阿家赴日後對教練都是恭敬有加,所安排的菜單 也都如期儘力消化,因此才能在第一年就投出傲人成績,現在更向江夏豊、木田勇所寫下 的連續23局都投出三振而努力,阿家,加油! 說到赴日第三年的許銘傑,小陳則認為他和張誌家的個性真是南轅北徹,貓仔屬於細心 型,投每一球前都會再三琢磨,也深怕投出觸身,而阿家則擁有最強心房,被他K到只有算 打者倒楣,簡單來說,一個大膽、一個心細,這就是小陳眼中的兩位名投特色。不過相對 於近來扶搖直上的阿家,許銘傑就正處於低潮期,不過日本有傳說男人在小孩臨盆前為保 護小孩平安,都把自己的運氣撥給小孩,而貓仔已在8月2日正式做了爸爸,相信即會回歸 咱台灣的「生子後」好運! 從小陳口中侃侃而談的兩位台灣名投,就像是在述說自己最身近的朋友們似的閒聊,問 道小陳一旦離開西武後有何打算時,他自己則表示有可能朝喜愛的廣告界發展,再不然在 已熟悉的運動產業中繼續效力。不過我到建議到翻譯是個很不錯的工作,而且有趣的是他 在日本唸大學時攻讀的是英國文學,結合日、中三種語言,職棒翻譯的這行飯絕對夠他吃 一輩子! 最後透露個小玩笑:小陳很會搶鏡頭,已是職棒三年生的他永遠知道鏡頭位置,而且常 常站在松阪、西口等人身後讓鏡頭帶到,臉龐可進藝能界的他,曝光率絕不亞於貓仔或阿 家!