→ harrychang: マナ可以用"法力" 像隔壁棚的法力龍鰻 12/07 21:32
→ Senkanseiki: 就…我喜歡音譯 XD 12/07 21:35
→ dephille: 那個circle不是社團啦... 12/07 21:49
→ Senkanseiki: ...可是妖精圈感覺更直譯耶 12/07 21:52
→ Senkanseiki: 還是翻譯成精靈之環比較好?(回頭再改 12/07 21:53
→ dephille: 流儀好像不太像技藝...比較像門道的意思 12/07 21:53
當初查的日文辭典跟我說這是指特定的做事方法,所以我翻譯成技藝
不過確實門道感覺比較像,我找機會問一下我們學校的通識日文老師好了
→ dephille: 一般中文應該是叫仙女環比較多 12/07 21:54
→ Senkanseiki: 這個我當初也猶豫好久就是了...... 12/07 21:54
Fairy circle應該不是指那個現象所以個人覺得直譯不行
我認為「在shadowverse 裡面不是指那個真菌生長的現象」
→ floatedDlion: 原po,fairy=妖精,elf=精靈才對 12/07 21:58
我最上面已經講了我知道有很多爭議(我自己用的也很不習慣)
我只是為了區分所以暫時這樣用
→ dephille: 因為是同一個語源...傳說就是妖精圍著一圈跳舞出現的 12/07 21:58
好吧…我這個不太熟,先這樣改
→ dephille: SV很麻煩...fairy是妖精沒錯但是elf不是精靈XD 12/07 21:59
這點我也無解,所以這個都只是「暫時這樣翻」
等到有個偉大的譯者出來高聲一呼統一了譯名我在跟他一起改…
→ dephille: 精靈應該是更高位的存在,看精靈詛咒那張就知道 12/07 22:03
→ Senkanseiki: 還是要翻小仙女?XD 12/07 22:07
→ Senkanseiki: 其實小仙女說不定比較好 12/07 22:07
→ floatedDlion: 忘記得從日本人的角度來看這兩個名詞, 12/07 22:08
→ floatedDlion: elf在sv裡都是用片假名直稱的樣子.不過那個百等稱 12/07 22:08
→ floatedDlion: 號... 12/07 22:08
→ Senkanseiki: 所以我其實很討厭用中文講這幾個詞XD當初沒翻好就(ry 12/07 22:09
先暫時改成最白話的「義賊的作風」
因為作風聽起來比流儀遜一點點,可能查一下確定能不能這樣用「門道」
→ dephille: fairy是妖精沒問題...台詞很常出現 12/07 22:09
→ dephille: 而且也有一張妖精惡作劇直接用漢字了 12/07 22:10
→ Senkanseiki: 那Elf該怎麼辦?改成艾爾夫嗎(X 12/07 22:11
→ dephille: 100等稱號妖精少女...頭好痛 12/07 22:12
→ Senkanseiki: 其實說不定不用管那麼多通通用妖精就好了 12/07 22:13
→ Senkanseiki: 大概運營也沒有管那麼多(飄 12/07 22:13
放棄治療,全部都改成妖精
→ floatedDlion: 那你會看到有人改011的小梅圖出來 12/07 22:15
→ Senkanseiki: 我不管了你自己想辦法吧 12/07 22:20
→ Senkanseiki: 反正重點其實是後面的卡牌效果 12/07 22:21
→ yam276: 有差別 以前找本子發現的 12/07 22:21
→ Senkanseiki: 我還在想要怎麼樣才能比較有效率的加圖進去 12/07 22:21
→ Senkanseiki: 我當然知道有差別,但cygames運營方也在亂搞 12/07 22:21
→ Senkanseiki: 反正我對翻譯名是放棄治療了 12/07 22:21
→ Senkanseiki: 總不能用菲亞莉、艾爾芙吧 12/07 22:22
→ dephille: 反正大家看圖就知道了,蘿莉是fairy御姐就(ry 12/07 22:23
→ yam276: MTG的話 elf=妖精 fairy=仙靈 12/07 22:23
→ Senkanseiki: 可是其實裡面的台詞都稱Fairy為妖精(認真 12/07 22:24
→ Senkanseiki: 我只是沒翻譯台詞而已 12/07 22:24
→ Senkanseiki: 2/1/1 5/3/5都是用妖精來稱呼Fairy 12/07 22:27
→ Yadsmood: 飛阿立醬 12/07 22:30
推 SuperSg: 妖精跟精靈有差,因為精靈本我會看,妖精本我不會看(喂) 12/07 22:38
推 dajon: 樓上XD 12/07 23:23
推 NowakiKai: 妖精玩家路過 12/07 23:24
推 dajon: 國際版叫做forestcraft 12/07 23:35
推 shadowblade: elf(MTG用妖精): 森林系的,那種跟樹木還有土地有連結 12/08 01:17
→ shadowblade: 的都是,弓手 遊俠 貴族算常見的形象 12/08 01:18
→ shadowblade: fairy(MTG用仙靈): 用"仙子"這詞比較容易聯想,就是那 12/08 01:19
→ shadowblade: 種小型有翅膀會飛然後專門惡作劇或偷東西形象的精怪 12/08 01:19
→ shadowblade: 題外話,MTG的"精靈"是spirit,就是鬼魂XD 這種奇幻種 12/08 01:20
→ shadowblade: 族的中文翻譯沒有一定啦,不然像鬼怪 哥布林 獸人 食 12/08 01:20
→ shadowblade: 人魔 半獸人那堆有的沒的又更亂 12/08 01:21
推 NowakiKai: 哥布林 地株在翻譯的時侯也會亂 12/08 02:33
推 Losaria: 樹人帶兩張會太多嗎 12/08 09:25
→ Shift2: 新手的話 銀的樹人勉強可以用用 銅的就算了吧 12/08 09:26
推 Losaria: 感謝 12/08 09:28
推 opgg: Fairy就小隻的啊,Elf是會長大或已經長大的那種 12/08 12:44
→ dephille: 問題就是SV的漢字沒統稱 12/08 14:25
→ wen17: 其實網易幾乎確定要代理了 12/08 17:53
→ wen17: 在FGO貼吧有官方廣告問卷問可以等事前等多久 12/08 17:54
→ Senkanseiki: 我們又不一定可以玩中國的伺服器 XD 12/08 18:02
→ Senkanseiki: 而且我不太喜歡簡體字 12/08 18:03
→ wen17: 我是指翻譯.. 12/08 18:43
→ wen17: 直接繁體就能當統一的翻譯了 12/08 18:43
→ Senkanseiki: 那就到時候再說吧,那我也不用這麼麻煩做統整了 12/08 21:26
※ 編輯: Senkanseiki (120.102.249.173), 12/08/2016 22:41:14