推 voilier:好巧~~我剛好也在看這一篇^^... 11/10 14:05
※ 編輯: jojombo 來自: 218.35.58.175 (11/10 14:15)
推 inmi:團體裡的大哥??直得信賴????哈哈~~~~怎麼跟現實有點不符??!! 11/10 14:16
→ sandraa:我看到..大哥也呆了一下...這個名詞應該用在大大或是大叔 11/10 15:43
→ sandraa:才對~~(依照現在台灣媒體對於神話的了解) 11/10 15:44
推 ya4ice:這本我昨天在誠品看到,裡面M跟jinie的名字都錯... 11/10 17:03
→ ya4ice:M=李抿雨, Junjin=全真!? 整個亂七八糟.. >"< 11/10 17:04
推 jojombo:我覺得翻"全真"很難怪人,因為以現在神話在台灣的整體知名ꬠ 11/10 17:19
→ jojombo:度而言,會知道JUNJIN是"前進"的人不多,在不知道的情況下 11/10 17:19
→ jojombo:也只有照JUNJIN一般的翻法來翻成"全真"了 11/10 17:19
推 hanijun:當記者也要認真點~~~隨便上神話站查一下會不知道JJ=前進 11/10 17:46
推 novivi:記得TVBS也是翻全真耶!可是其實JJ的韓文翻起來就是前進啊 11/10 20:10
→ novivi:全真到底是怎麼來的啊?(一整個怪) 11/10 20:10
推 jojombo:JUN本來也可以翻成全啊,全智賢的全就是JUN;JIN本來就可以술 11/10 21:05
→ jojombo:翻成進或真或鎮 11/10 21:06
推 numblife:樓上幾位說到翻譯雖然也是沒錯 JJ的名字被翻成全真 11/10 23:16
→ numblife:或前進好像都沒錯 然而 這攸關粉絲的『奇檬子』問題 11/10 23:17
→ numblife:前進代表著向前努力的JJ 還有 如果翻成了全真 那就不 11/10 23:18
→ numblife:能夠堂而皇之的跟大眾說『像彗星一樣前進的神話』阿~~~ 11/10 23:20
→ numblife:記者沒有把『原汁原味』的"前進"意思表達給台灣大眾 11/10 23:21
→ numblife:這樣一來 就一整個失去神話的精隨啦 11/10 23:22