精華區beta Shinhwa 關於我們 聯絡資訊
DongWan又留言了.... 165 [DongWan]全體謝謝(2005-11-22 02:59:21, Hit : 2304) ^________^ (是說正在讀大家的留言嗎?依舊看不懂...但表情符號跟照片看得懂...) pic:http://www.goodenter.com/upload/DSC01537.JPG
166 看不懂,(2005-11-22 20:37:53, Hit : 354) 翻譯翻成小龍蝦"XDDDD..... 有提到職業病之類的。等待翻譯吧!! 有看到翻譯的趕快波上來吧!!韓音正要翻有照片的那篇 不過,剛剛這篇字更多耶!!!大叔又恢復碎碎念的功力了,喔耶~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.100.180
novivi:對了,懂韓語的朋友快去註冊官網吧!畢竟館長會去看大家的 11/22 20:16
novivi:文章,所以~大家一起集體進攻官網吧!讓他知道有台灣歌迷 11/22 20:17
hanijun:http://0rz.net/c70Sm 第二篇不用登陸~~盒子很漂亮^^ 11/22 20:18
novivi:↑這種連結怎麼看的啊?有照片的應該是第1篇 11/22 20:21
hanijun:好像是說幾乎全部他都看完了,非常謝謝大家,最後一句不懂 11/22 20:25
hanijun:我可以啊~點下去會跑出兩個網頁,一是登錄網頁另一就是了~ 11/22 20:25
novivi:喔~我看到有照片的那篇英文翻譯了,就是板大說的那樣,剛 11/22 20:33
novivi:才寫的那篇,恐怕又是一篇值得思考的文章囉!嘖~ 11/22 20:33
hanijun:大叔日記不是發人深省不然就是腦力激盪,希望那個好女孩 11/22 20:35
hanijun:讓大叔幸福,這麼好的男人~~~齁~~~ 11/22 20:37
novivi:那個好女孩是誰啊? 11/22 20:42
novivi:DW最近很喜歡用表情符號,真好,至少這是世界共通的語言 11/22 20:43
angelina:標題叫物異類聚,內容好像在再說李大嘴,不過有看沒有懂 11/22 20:41
angelina:李大嘴是歌迷講的,大叔文章中沒有講,這個要說明一下 11/22 20:43
hanijun:少了個口,呵呵~~~抱歉~~是“哪”個好女孩~~~ 11/22 20:44
novivi:哇賽!物以類聚,喔摸~難怪連標題都翻不出來,好難好難啊ꄠ 11/22 20:44
hanijun:怎麼又是龍蝦又是職業病~~~大叔要我們努力學韓文~~XD 11/22 20:45
novivi:不是,可以請大叔自創一個翻譯軟體嗎?我快瘋了@_@~ 11/22 20:47
angelina:本來看不懂覺得很難過,看到一堆韓飯也降說,心情好多了 11/22 20:48
hanijun:http://0rz.net/ea0St 謝謝大家的那篇英文翻譯 11/22 20:49
fionawhc:韓樂版看到李大嘴跟人家打架進警察局 不會是說這吧? 11/22 20:51
hanijun:天啊~~~這個月會不會太不平靜了_| ̄|○ 11/22 20:52
angelina:有可能喔,就我理解,文章好像在說他跟某人個性有多相近 11/22 20:52
angelina:大叔常間接寫一些讓人看不懂的東西,作為某件事的看法 11/22 20:53
novivi:好像是喔!"粗心大意",怎麼最近大叔都是抒發這種事! 11/22 20:55
jillgod1982:瞎...大嘴啊...="=...怎覺得S的很愛打架 11/22 20:58
phoebe2m:我想到什麼義氣篇 大嘴好像也在名單內 可以低調求這檔嗎 11/22 21:00
phoebe2m:我在論壇看到翻譯的 但是不知道是視頻還是啥... 11/22 21:01
jojombo:如果大嘴當時是和公主在一起,不知會怎樣?可能會被公主勸住 11/22 21:07
angelina:第三段"但是我們的職業是需要投注感情,所以對事情容易 11/22 21:10
angelina:先入為主,因為如此,我們有一樣的職業病,知道嗎?" 11/22 21:14
novivi:http://0rz.net/ec0Rd,英文翻譯出來了!!看看 11/22 23:11
novivi:有誰可以解讀一下DW的日記怎麼跟大嘴的搭上線?看了好暈 11/22 23:40
jillgod1982:大叔又在替大嘴抱不平@@...完全是個很敢講... 11/22 23:48
jillgod1982:是說大嘴到底發生什麼事 竟然一天被抓兩次@@.... 11/22 23:56
jillgod1982:最近真是多事之秋... 11/22 23:56
xuyu:雖然看了英文翻譯 還是不懂他的英文在說啥 視我有英文障礙ㄇ? 11/23 00:05
novivi:那個小龍蝦跟螃蟹合起來是"物異類聚"喔?看完以後還是不明ꔠ 11/23 00:08
novivi:工作的熱情,職業病跟這次打架事件的關連性?想的頭好痛@_@ 11/23 00:08
jillgod1982:別想了@@...應該是說他們是公眾人物所以遇到這等鳥事 11/23 00:11
jillgod1982:都是先輸的一方吧...只能當工作狂? 我也看不懂... 11/23 00:12
novivi:我完全豁然開朗了,藝人遇到像大嘴這種鳥事,就像小蝦米對 11/23 00:50
novivi:螃蟹(不是對鯨魚?),只能以大欺小,遇到這事不會反擊只能 11/23 00:50
novivi:聽過笑笑就算了!!(瞭解了~終於可以好好睡覺了XD) 11/23 00:52
novivi:↑只能說館長,您真可愛~ 11/23 00:54
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mhkc (神話是神話的創造者) 看板: Shinhwa 標題: Re: [情報] 冬天裡溫暖的大叔11/22日記 時間: Wed Nov 23 10:01:30 2005 ※ 引述《novivi (叮咚!您真內行!)》之銘言: : DongWan又留言了.... : 165 : [DongWan]全體謝謝(2005-11-22 02:59:21, Hit : 2304) : ^________^ : (是說正在讀大家的留言嗎?依舊看不懂...但表情符號跟照片看得懂...) : pic:http://www.goodenter.com/upload/DSC01537.JPG
: 166 : 看不懂,(2005-11-22 20:37:53, Hit : 354) : 翻譯翻成小龍蝦"XDDDD..... : 有提到職業病之類的。等待翻譯吧!! : 有看到翻譯的趕快波上來吧!!韓音正要翻有照片的那篇 : 不過,剛剛這篇字更多耶!!!大叔又恢復碎碎念的功力了,喔耶~~~ 我剛剛去官網看~~~~166這篇不見了耶.....@@" 發生了什麼事嗎!?!? 我才一個晚上沒上來好像有點接不上"進度"、"時事"的感覺~~@@" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.12.29
phoebe2m:呵呵~上面的推文有說到 好像是大叔自己刪掉了 11/23 10:07
waiting19:我也覺得我lag很久 完全跟不上神話版的潮流...XD 11/23 10:09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: novivi (叮咚!您真內行!) 看板: Shinhwa 標題: Re: [情報] 冬天裡溫暖的大叔11/22日記 時間: Wed Nov 23 21:32:54 2005 最近,可愛的烔完一連留了好幾篇的日記讓大家都嗨了起來 根據我這幾天的觀察才發現,同樣一篇日記,居然可以有這麼多的翻譯版本耶~ 實在是有趣! 164 (2005-11-21 02:33:46, Hit : 7038) 版本1: [Dong Wan] 來看看~~! 沒東西..-_^; 就是惡作劇....呵~~ 翻譯:橘屋 來源:GOOD 版本2: http://0rz.net/120QA 翻譯:andymouse&Veness@krkv 版本3: http://0rz.net/9c0QW 翻譯:ShinhwaChangjo ps:版本2跟3應該是一樣的,可是版本1我今天才看到,完全不太一樣的解釋耶! 但...橘屋的版本實在是太可愛了! 165 [DongWan]全體謝謝(2005-11-22 02:59:21, Hit : 2304) http://0rz.net/ea0St 翻譯:ShinhwaChangjo 照片:http://www.goodenter.com/upload/DSC01537.JPG
ps:這一篇沒爭議點,不過,DW使用的Sony F88這台相機 已經拍了"1537張照片了" (↑我知道我很無聊@_@) 傳說中的166 (2005-11-22 20:37:53, Hit : 354) 版本1: http://0rz.net/ec0Rd 翻譯:ShinhwaChangjo 版本2: http://0rz.net/dc0SB 翻譯:andymouse&kim go en@krkv 其他的版本還沒看到,不過這兩個版本也很不同耶~但我想可能牽涉到韓國俚語 所以,如果直譯的話恐怕還是很難瞭解,像SHCJ翻譯的不是很全,而且我覺得最關鍵的 就是標題寫的"小龍蝦跟螃蟹"這句話。 昨晚,因為看了英文翻譯還是無法瞭解到底這篇日記想表達的是什麼? 跟大嘴打架事件的關連性為何?我兜不起來 所以,請教了兩位朋友,一位說:這不是正統的英文她翻不出來。 另一位朋友她說:看字面上的意思"是否在發洩不滿?" 跟她溝通許久以後.... 得了結論是...也許館長在發洩情緒,再對照韓音的版本 (不過韓音的俚語解釋就跟英文版不搭) 但我自己消化一下就是... 對於身為一位藝人的無奈,我們忍受又忍受 我們不是神,只是對這份工作有一份熱情與職業病 遇到(像大嘴這件事),只能以大欺小(小龍蝦跟蟹?),總是吃虧的份, 以後遇到這事不會反擊只能聽過笑笑就算了! 所以,館長如果遇到有人挑釁的話,身為一位藝人他是不會衝動做出打架這件事的。 昨晚,就為了這個研究了一晚上...哈~因為一直卡在蝦蟹這裡超痛苦! 不過,現在消化一下過後,其實蠻好玩的喔,只可惜當我研究完以後 館長居然把這篇給殺掉了,大概是怕太情緒化又會被大做文章吧? 恩恩~不過館長真是真性情的人,只是,我多希望他能夠說講講自己的事 或DD的近況,或其他神話團員的事啊!(暈) 今天早上,本來我朋友要請他韓國朋友幫我翻譯原文 但...因為官網殺掉了這篇,所以...沒能問到,好可惜>"< 不過,有機會再請我朋友幫我問問韓國人到底怎麼翻譯? 雖然館長的日記短短的一篇。我卻要花大半的時間去想他的思維 不過,腦力激盪的結果其實很有趣!! 呼~~我真無聊~打了這麼一大篇 -- Jin寶貝:DW大叔,借我一個包 大俠愛吃漢堡包 ~純正牛肉吃個飽 DW大叔:你要皮卡丘包?還是尼莫包? 香港市民添口福 ~吃過就是乖寶寶 Jin寶貝:我要"大俠愛吃漢堡包" (↑15年前的電影@_@) DW大叔:~~~~~=_=+(冷) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.100.180
novivi:打完這篇以後眼好花,我又暈了@_@~~ 11/23 21:35
cael:辛苦了~不過我是要說.摩登如來神掌已經是15年前的電影了喔XD 11/23 21:43
hanijun:謝謝~~~終於比較懂了^^再這篇小龍蝦真的有意義XD 11/23 21:58
numblife:推你的"大俠愛吃漢堡包" 11/23 23:04
numblife:再推 你這篇一點都不無聊 對大叔控貢獻很大哦 完全愛你 11/23 23:05
numblife:三推: 大叔就算要打架 憑你的身材也一定贏的阿 11/23 23:06
inmi:我想推~~大叔借我尼莫包...因為不良光碟在皮卡揪包...尼莫包 11/24 00:55
inmi:應該都是健康食品...大叔!!借我借我~~ 11/24 00:55
novivi:↑孩子,你...入戲太深了,哈哈~~Orz... 11/24 01:11
novivi:最後一篇的英文翻譯頁面好像不見了@_@,恩~~怪了 11/24 01:12