精華區beta Siam-Star 關於我們 聯絡資訊
作者 sylviattw (sylviattw) 看板 movie 標題 [討論] 愛在暹邏攻略之小細節大驚奇+終場揪心原文台詞解讀 時間 Fri Nov 14 22:34:01 2008 ─────────────────────────────────────── 此外 相信很多人都對於終場時 棟對繆說的一段話揪結了很久 我當然也不例外 而且還嚴重到把謎版.英文字幕以及泰語原文台詞都找出來研究了半天 最後 泰語原文台詞讓我一整個釋懷了 我看了之後 覺得英文字幕比中文字幕更貼近泰文原意 (主要是因為英文字幕是電影公司附上的 基本上應該有經過胖導的校正過 會比現在我們看到的 用泰文直翻的中文字幕更貼近胖導想表達的吧~) 英文字幕是:I can't be with you as your boyfriend, but that doesn't mean that I don't love you. ^^^^^這裡胖導用的是現在式喔! 以下是泰文原文的英翻頁面連結 http://www.thai2english.com/trans.html?query_id=422774 看過原文台詞之後 我個人的解讀是:我不能以情人的身分與你同行 但不表示我不能愛你 (泰文的"faen"是泛指lover並沒有是男的或女的 "daai"則是can的意思 ) 亦即I can't go out with u as ur lover,but it doesn't mean that I can't love u. 所以繆才會笑著對棟說謝謝喔~ 希望以上資訊能讓大家別那麼揪心喔<--明明就只有你在那裡糾結了半天