推 prover:鳳毛麟角是比喻很珍貴吧..... 10/05 10:38
推 Zombie62:奇摩知識查的)比喻稀罕珍貴的人、物。即比喻珍貴而稀有 10/05 10:40
→ Zombie62:的事物或人才。 10/05 10:41
推 ninetales:鳳毛麟角真的不是這樣用的XDD 10/05 10:41
→ EVASUKA:好啦 我知道錯了= =那要用甚麼成語代換比較好 10/05 10:42
推 prover:不用加阿~ 10/05 10:42
→ Zombie62:一時也想不到 = = 就這樣吧 10/05 10:43
推 misteryume:5可以爬爬文吧 其實大家都知道莙不是紅 10/05 10:43
推 bihung:第三個問題我在泰國料理店吃過很像的 10/05 10:43
→ misteryume:4的話 YING都說不是她 那就姑且相信吧 10/05 10:44
→ bihung:吃起來就像是忘了加八角的滷肉這樣 其實不算很特別 10/05 10:44
推 silo:枝微末節XD? 10/05 10:44
推 aphil:1.是導演沒錯 2.小時候mew有被同學欺負 原因是他看起來 10/05 10:44
→ misteryume:莙本來想出國但錢不夠 後來他不是坐公車嗎 代表他正視 10/05 10:45
→ misteryume:自己的傷痛 決定回家 10/05 10:45
推 goke:4.一定不是Ying說的,不然她沒有必要那樣的犧牲 10/05 10:45
→ aphil:很柔弱 外在印象像女生 就被傳是gay 街坊鄰居也是這樣想的 10/05 10:45
→ misteryume:事實也證明他是...= = 10/05 10:46
→ aphil:4.依導演設定ying的性格 應該不是她講的 怎麼解釋就看自己囉 10/05 10:48
→ aphil:5.june看到tong一家人彼此相愛 卻因愛的方式不對而造成傷害 10/05 10:49
→ EVASUKA:謝謝眾推文大大解答 10/05 10:50
→ aphil:但愛是沒有所謂的超過的 她看到這樣的情形 想到自己跟家人 10/05 10:50
推 snowwhitebu:我覺得導演版裡的好幾個片段 都是MEW很像女孩的片段 10/05 10:50
→ snowwhitebu:可是PCHY演起來實在很可愛 :P 10/05 10:51
→ aphil:於是寫信跟tong一家說 你們都是愛彼此的 至少現在還擁有 10/05 10:51
→ EVASUKA:是不是泰國人妖文化比較活躍,造成人民對區分這比較敏感?? 10/05 10:52
→ aphil:不像june已經失去她父母 透過假扮紅 她也了解到這點 10/05 10:52
→ aphil:於是放棄出國的念頭 選擇回家與家人團聚 10/05 10:53
推 leego1224:英文翻譯是Ying的哥哥說Mew是娘娘腔。 10/05 11:00
→ leego1224:第4個問題,Tong的朋友當中有人自爆。 10/05 11:01
→ leego1224:最後,June的車票是往清邁(院線版有這個字幕) 10/05 11:02
→ EVASUKA:我去樂聲看過一次,這麼說來好像真的有寫往清邁... 10/05 11:04
→ EVASUKA:小木偶鼻子尺寸不合這些細節都沒發現,這部真的要多看幾次 10/05 11:05
推 leego1224:應該不是不合,而是嘴巴歪了,鼻子裝不進去XD 10/05 11:06
推 achuankuo:3.泰國菜真的好吃 sunee外帶回家的泰國菜 10/05 11:06
→ achuankuo:曼谷街頭的小吃攤都有賣 一包一包包好的 10/05 11:07
→ achuankuo:看完下次去曼谷一定要買回飯店嚐鮮看看~~ 10/05 11:07
→ EVASUKA:樓上說的是一開始出現的白粥嗎? 我去泰國好像沒看過 10/05 11:13
推 bennieth:哇,原po好理性,我今天才發現驗DNA就好了.... 10/05 11:15
推 sthermit:如果是英文字幕的話!!是會翻成"娘娘腔"(這比較合理 10/05 11:16
→ sthermit:TONG跟MEW在情人約會勝地-"暹邏廣場"被看到太多次在一起 10/05 11:17
→ sthermit:應該要改成"雞毛蒜皮" 10/05 11:18
推 ninetales:雞毛蒜皮有負面的意思,不太適合啦^^" 枝微末節ok+1 10/05 11:46
推 qw760916:那個是胖導沒錯阿! 知道他是GAY 是因為MEW的氣質很像 10/05 12:10
→ sthermit:我比較喜歡娘娘腔的說法~~~~~~~~~~(私心 10/05 12:13
推 hoshiru:翻成娘娘腔或人妖會比較適合 瑩家那個場景有種懷舊的氣氛 10/05 12:20
→ hoshiru:這樣跟在棟死黨的別墅 被同儕問是不是GAY那幕才能對應起來 10/05 12:22
推 achuankuo:白粥跟主菜(咖哩雞之類的)都有賣 用塑膠袋包好的 10/05 12:23
推 qw760916:娘娘腔就好 別人妖了一一+ 10/05 12:23
→ achuankuo:就是一道菜包在一個塑膠袋 SalaDaeng捷運站附近 10/05 12:24
→ qw760916:我一度懷疑胖導...(誤!) 10/05 12:24
→ achuankuo:西隆路上很多 10/05 12:24
→ milesgood:第二個可以解釋為刻板印象也不為過 也許很多人對學音樂 10/05 13:24
→ milesgood:或著是他小時候就有他畫畫完的場景 這邊把他刻劃成比較 10/05 13:24
→ milesgood:跟普通人所謂的男孩子不一樣的細膩孩子 所以才會有這些 10/05 13:25
→ milesgood:街坊鄰居的"刻板印象"的意見出來吧 10/05 13:25
推 silom:沒錯 Silom路上真的很多賣這種吃的 但我沒吃過 10/05 14:01
推 coreytsai:Ying的哥哥是用Kateui 意指人妖 娘娘腔 10/05 14:32
→ coreytsai:所以Ying後來才會說"Mew mai chai Kateui pen phu chai" 10/05 14:33
→ coreytsai:(Mew不是Kateui 是男的) 而Tong朋友在問Tong時 用的是 10/05 14:35
→ coreytsai:外來語gay 這時才應該翻成同性戀 不過娘的人常會被認為 10/05 14:38
→ coreytsai:是gay 所以Ying的哥哥說Kateui時 也可能隱含同性戀之意 10/05 14:39
→ coreytsai:另外老一輩的人未必知道gay 使用kateui代指gay也有可能 10/05 14:41
推 coreytsai:總之Kateui指"女性化的男人" 不能與gay畫上等號 10/05 14:54
推 silom:原本以為泰國對gay是司空見慣了,這部片反映出來的恰好相反 10/05 15:41
→ silom:尤其在泰國和泰bf牽手逛街,還是會引來不少人側目 ^^" 10/05 15:45
→ Makunouchi:不會用成語可以不要用嗎 10/05 15:47
推 qw760916:LZ可能中毒太嚴重所以才弄錯-.- 10/05 16:08
推 silom:誤用成語有那麼嚴重嗎? 何必因噎廢食? 10/05 20:29
→ EVASUKA:感謝coreytsai大大的專業泰文教學~~ 10/05 20:52