精華區beta Siam-Star 關於我們 聯絡資訊
最近上movie版,感覺起來似乎「暹學」之風正在形成中 XD 板上文章有人說瑩的媽媽說潮州話(?!),聽起來某些部分還滿像閩南語的... 1.瑩在Mew房間,Mew說他不會寫情歌,這時候窗外傳來瑩媽的聲音: 台詞:「阿瑩、阿瑩啊!妹妹返來」 白話:(阿瑩、阿瑩啊!妹妹回來)這句似乎不用翻譯 XD 2.瑩去向Mew借字典回來,正在開冰箱,瑩媽對她說: 台詞:「阿瑩,一日一日的,你不待在內,常常去Mew內,人人他若知啊,會道你啊!」 白話:(阿瑩,每天你不待在家裡,常常去Mew家裡,別人若是知道,會說閒話) 不知道在泰國上映期間,會怎麼處理這兩段台詞 是加上字幕嗎?還是說... 其實泰國人都聽懂?XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.50.0.207
heggen:泰國人...特別是觀光區做生意的,語言好像都會很多種XD 10/07 21:59
qw760916:直接翻阿...不用特別加吧!一開始聽還真不知是潮州話 10/07 22:01
puko:我不知道泰國在放映國內的電影時,有沒有像台灣一樣有字幕? 10/07 22:03
fishLIN:還沒看過電影 不過潮語的確是閩南語的分支 10/07 22:03
fantasymew:第一次聽還以為泰語XD 看了黃字後 太可怕了XD 10/07 22:04
milesgood:之前有一篇不是好像說那邊有些就是講這些嗎QQ? 10/07 22:04
AEternitas:推「暹學」正在成形… ^^+ 噗… 10/07 22:12
sukikunai:暹邏什麼時候要開板阿XD有人在計畫了嗎? 10/07 22:25
qw760916:等S大來開版阿!! 10/07 22:29
sukikunai:那我可能會只開P版XD 10/07 22:33
coreytsai:你不寫出來我還真的聽不懂 只知道是潮州話 10/07 22:34
coreytsai:應該會加上字幕 我認識的泰國人(包括華人)都不懂潮州話 10/07 22:36
EVASUKA:驚! 10/07 22:38
goodcial:阿瑩演的是華人囉? 小阿瑩看起來就是找華人演的 10/07 22:44
goodcial:"一日一日的" 這一句印象好深刻 10/07 22:44
EVASUKA:為什麼你們都聽得懂潮洲話 @@ 10/07 22:47
bennieth:我是看文章才知道是潮州話XD 10/07 22:59
koumei5:me too 10/07 23:01
puko:比較特別的字是「你」,東南亞一帶的華人的念法跟台灣不同 10/07 23:03
puko:是把「你」唸成 ru,寫成漢字就是「汝」的古音 10/07 23:04
sylviattw:我阿嬤是彰化員林的 她們說的"海口腔" 就是說"汝"喔~ 10/07 23:29
atonLS:原PO太強了!! 10/07 23:41
owenx:澎湖的"你"也是念成"汝"唷:P 10/08 01:18
InaLiang:潮州話跟閩南語差不多XD 我家是潮州人XDDD 10/08 10:29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: bennieth (做這件事會滿足,就去做) 看板: movie 標題: Re: [討論] 「愛在暹邏」裡的潮州話 時間: Tue Oct 7 23:09:36 2008 那我要問精通泰國語的暹迷一個問題 在棟和朵娜買完耳環逛到玩具店,買不成小木偶的鼻子後 棟和朵娜爭執說為甚麼一定要那小木偶 朵那說:「買給誰的」 棟說:「買給朋友的」 朵那說:「朋友....哪一個啊」 朵那說:「是女的嗎」 棟說:「是男的」 為甚麼「哪一個啊」這句聽起來跟國語一模一樣 那句是泰國話嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.214.186
mamimi:這也是我的疑問阿....聽起來真的覺得很像中文耶 ! 10/07 23:11
poohsan777:推這句...跟國語幾乎一模一樣= =+ 10/07 23:14
Hark0705:推這句@@ 一直覺得亞洲圈語系有些發音都好像 10/07 23:26
dowyguy:阿公和阿媽的發音也跟台語一模一樣啊,第一次看時吃了一驚 10/07 23:33
dowyguy:另外疑問句..XXXX"是嗎"?也跟國語一模一樣耶 10/07 23:35
peihsuehju:阿公阿媽是因為繆是華人的關係,泰語另有其他發音. 10/07 23:36
sthermit:這句的意思是~是女的嗎?(發音:哪一個阿?) 應該吧! 10/07 23:38
peihsuehju:''是嗎''的發音正確是''菜埋'',但很多人會發成是嗎的音 10/07 23:38
peihsuehju:不對,是女的嗎那句是前一句:pu ying chai mai 10/07 23:40
bennieth:阿公阿嬤前面有文說是潮州話..... 10/07 23:44
peihsuehju:打錯了,是後一句 10/07 23:48
peihsuehju:順序是這樣 朋友...哪一個(puan? puan te 哪一個) 10/07 23:49
peihsuehju:女的是嗎?(pu ying chai mai?) 10/07 23:49
peihsuehju:是男的(pu chai) 10/07 23:52
peihsuehju:附帶一提,阿公(爺爺)泰語是昆補,阿媽(奶奶)是昆訝 10/07 23:59
bennieth:Chok dee 10/08 00:03
Hark0705:還有還有~不知道有沒有板友也跟我一樣覺得棟長大的第一幕 10/08 01:31
Hark0705:在車上跟他媽媽說不要把因為關掉時他說:我喜歡這首歌 10/08 01:33
Hark0705: 音樂 10/08 01:34
Hark0705:聽起來很像廣東話的"我想聽這首歌"@@ 10/08 01:35
peihsuehju:總之,泰語和中國南方方言,北方方言以及南方數民族語言 10/08 01:49
peihsuehju:是一部不斷融合交流的大陸及東南亞語言史. 10/08 01:50
peihsuehju:在類型學生有驚人的共通性,孤立語(沒有時態變化) 10/08 01:51
peihsuehju:有相當數量的量詞,以虛詞和詞序做為語法的表達... 10/08 01:53
peihsuehju:這些都是基本的共通性 10/08 01:54
peihsuehju:中文和緬甸文有同源關係,中文和越南文則有爭議, 10/08 01:54
peihsuehju:一說是同源,一說是長期交流產生的借代關係 10/08 01:55
peihsuehju:泰文也是,早期被認為是漢語系出同門,近來多認為是借代 10/08 01:57
Hark0705:長知識了 謝謝你:) 10/08 02:01
peihsuehju:但中泰許多辭彙相通或類似,的確是一個有趣的現象 10/08 02:05
peihsuehju:啊好睏哦,語無倫次,明天再來上;;泰語簡介'' :p 10/08 02:06
kyosuki:樓上累到按錯鍵了XDD 10/08 02:25
peihsuehju:澳,趕緊補回來 10/08 14:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tuanuu (栗鼠小逸) 看板: movie 標題: Re: [討論] 「愛在暹邏」裡的潮州話 時間: Wed Oct 8 05:50:45 2008 這個討論的推文裡面有很多專業的... 我只是出來說說感想... 我沒有注意到朵那那句話的說法 但是 在泰國潮州話很多地方可以通的... 而且泰文跟中文有些地方也有很多音義上面是很像的東西 所以 不要太驚訝 只是原因我就不知道了 至少 台灣的粿條 泰國講"貴條" 很像吧XD 數1到10 其中3.4.8.9.10的音跟中文相去不多 這類的東西不勝枚舉 但是很多中文音說起來音跟泰文音一模一樣 意思卻天差地遠 就會非常有笑點了 中文音的"起"(完全相同的音) 泰文的意思是尿 中文音的"來" 泰文的意思是流出來... 當一個媽媽在泰國航空上一邊跟空姐講泰文 一邊叫自己年幼的 只會中文的孩子 "起來~起來~! 不要擋住媽媽的位子" 空姐的反應是驚慌離開 拿了毛巾回來...她以為小孩的尿流出來了... ...........BY 童年的第一堂泰語課 好像有扯遠了...囧a 大家要問什麼電影泰文問題 我不會也可以去問媽啦... 正打算讓媽媽看愛在暹羅的dvd... ※ 引述《bennieth (做這件事會滿足,就去做)》之銘言: : 那我要問精通泰國語的暹迷一個問題 : 在棟和朵娜買完耳環逛到玩具店,買不成小木偶的鼻子後 : 棟和朵娜爭執說為甚麼一定要那小木偶 : 朵那說:「買給誰的」 : 棟說:「買給朋友的」 : 朵那說:「朋友....哪一個啊」 : 朵那說:「是女的嗎」 : 棟說:「是男的」 : 為甚麼「哪一個啊」這句聽起來跟國語一模一樣 : 那句是泰國話嗎? -- 脂肪vs男友 溫暖度:男友的臂彎不見得溫暖,冬天大衣他可能自己穿。小肚肚的脂肪卻隨時相伴! 貼心度:與其要個嫌我太肥、勸我減重的男友…我知道我肚子上的脂肪誓死捍衛我的體重。 要我減肥等於是要它的命啊(XD) 忠誠度:男友可能甩了你,但肚子上的脂肪是想甩都甩不掉啊!>///< 結論:我知道脂肪是愛我的 http://blog.pixnet.net/tuanuu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.233.167
miyakowiccan:讓我想到自己在希臘碰到一群義大利人的笑話 10/08 08:32
miyakowiccan:台語「聽無咧」=義大利文「te amore」(我愛你) 10/08 08:36
kyosuki:之前奧有說"反正還沒人看過你們" 10/08 11:20
kyosuki:那個反正也跟中文好像XDDD 10/08 11:20
bennieth:所以看電影要暹'起'乾淨,不然2個多小時很憋 10/08 15:53
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yuffies (新的一年好好努力) 看板: movie 標題: Re: [討論] 「愛在暹邏」裡的潮州話 時間: Sat Oct 11 23:28:24 2008 補充一下泰國的資料 https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/th.html Ethnic groups: Thai 75%, Chinese 14%, other 11% Religions: Buddhist 94.6%, Muslim 4.6%, Christian 0.7%, other 0.1% (2000 census) 我在泰國的親戚的狀況大約是, 人人都有中文名字和中文姓,也有泰文名字和泰文姓(聽起來和中文姓無關連), 當然還有人人必備的單音節小名 70歲以上的說潮洲話和泰文,有留學經驗的才比較會說英文、德文等外文 50-70歲舅舅輩的說泰文、潮洲話,有些也能說國語和英文 50歲以下的我的表哥表姊表弟表妹們,只說泰文和英文了,潮洲話會聽一些幾乎不會說 有些被送去學過一些中文的,就會一些簡單的國語 劇中的瑩應該就是年輕一輩的情形,媽媽說潮洲話,哥哥接泰文,妹妹也回泰文 跟我同學家裡總是她媽媽說台語她回國語有異曲同工之妙 不曉得瑩媽媽的潮洲話在泰國有沒有字幕, 不過,有關鍵字、口氣以及哥哥的回話...^^ 大推愛在暹邏 ※ 引述《puko (楔型板)》之銘言: : 最近上movie版,感覺起來似乎「暹學」之風正在形成中 XD : 板上文章有人說瑩的媽媽說潮州話(?!),聽起來某些部分還滿像閩南語的... : 1.瑩在Mew房間,Mew說他不會寫情歌,這時候窗外傳來瑩媽的聲音: : 台詞:「阿瑩、阿瑩啊!妹妹返來」 : 白話:(阿瑩、阿瑩啊!妹妹回來)這句似乎不用翻譯 XD : 2.瑩去向Mew借字典回來,正在開冰箱,瑩媽對她說: : 台詞:「阿瑩,一日一日的,你不待在內,常常去Mew內,人人他若知啊,會道你啊!」 : 白話:(阿瑩,每天你不待在家裡,常常去Mew家裡,別人若是知道,會說閒話) : 不知道在泰國上映期間,會怎麼處理這兩段台詞 : 是加上字幕嗎?還是說... 其實泰國人都聽懂?XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.172.9 ※ 編輯: yuffies 來自: 118.165.172.9 (10/11 23:33)
bennieth:又長知識啦,我越看多次越覺得電影好看 10/11 23:35
coreytsai:看過無字幕版的 沒有註解 剛剛發現 Ying哥說阿Mew是 10/11 23:56
coreytsai:Kateuy(娘娘腔)時 她媽臉很驚訝的樣子XD 10/11 23:57
Zombie62:哈哈 ben 大被我看到了 XDDD 10/12 00:22
kyosuki:~又長知識^^ 10/12 00:24
bennieth:z大是說上一篇的糗事嗎 (幹麼自爆 10/12 00:28
Zombie62:科科 XDDDD 10/12 00:29