作者Rox71 (Shit Can Happen)
看板Iverson
標題Re: [心得] 關於翻譯工作
時間Fri Sep 26 08:57:50 2003
※ 引述《hidesoul (Vin Diesel)》之銘言:
: 真的很辛苦
: 自己翻完了才知道兩位版主的辛勞有多深
: (原本以為大概這麼深,後來才明瞭原來那麼深)
[不好意思的刪掉]
: 試著自己去翻翻看
: 你會覺得這感覺很奇妙
: 也可以幫助你的英文程度啦齁齁齁
在板上霸道了那麼久,我也分享一下我的心得好了。
其實對我而言,翻譯這件事情是『相對』比較容易的工作,當然啦,如果要大放
厥詞說什麼『小艾真讚』、『七六人萬歲』... 這類的話是更簡單啦!但是就像
以前說的,我們希望在這個地方能得到有用的訊息,要把這個板的水準提升....
所以 iarukas 跟我很努力在充實版面。
要寫出有用的東西有兩種方式,一種是找外電翻譯,另一種是整合外電寫出自己
的想法。翻譯當然比較簡單,尤其那並不是什麼專業學科、學術論文,以前念研
究所唸書唸到煩可是拿翻譯外電當作消遣呢!除了浪費時間,其實習慣以後就不
會覺得辛苦了。(只是有時候怕翻錯會誤導看的人,那就罪過了。^^;) 從花的
時間來比較,也是翻譯外電輕鬆,翻譯一篇外電半小時到一小時就搞定;如果要
寫出一篇敢拿出來給人看非閒聊性質的文章,從蒐集資料、構思、整理、統合..
差不多要兩三天的時間,還未必面面俱到,所以哪一種容易,顯而易見吧?:)
我很樂意看到 hidesoul 願意花時間做翻譯的工作,這樣我們真的輕鬆不少!不
過如果覺得累的話一定要告訴我們,大家一起分擔,當然也避免因為兩個人同時
翻譯同一篇外電結果有人做白工的事情。(有個人心裡忽然刺痛一下... :P)溝
通是很重要的喲!
再次謝謝 hidesoul。^o^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.30.159
→ airbear:"以前"念研究所…驚:p 推 140.112.68.130 09/26
→ Rox71:我畢業很久了... 推 210.60.30.159 09/26
→ CarlosJR: 原來翻一篇要那麼久嗎? 半小時? 推 211.74.212.98 09/27