精華區beta Sixers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rox71 (Shit Can Happen)》之銘言: : 在板上霸道了那麼久,我也分享一下我的心得好了。 : 其實對我而言,翻譯這件事情是『相對』比較容易的工作,當然啦,如果要大放 : 厥詞說什麼『小艾真讚』、『七六人萬歲』... 這類的話是更簡單啦!但是就像 : 以前說的,我們希望在這個地方能得到有用的訊息,要把這個板的水準提升.... : 所以 iarukas 跟我很努力在充實版面。 大膽放肆一下,我也來心得分享 :p 我也認為翻譯對我來講是相對較簡單的工作, 剛開始翻可能會有點難,但天天翻你就會發現字彙其實都很類似, 比較麻煩的是要順那個語句,或是有些英文意思很難用中文"翻"出來, 此時我就傾向「大易輸入法」 @@ 專欄作家的文章就比較不好處理, 有時他們會耍一些美式幽默,要搞懂可能要多花一點時間... : 寫出一篇敢拿出來給人看非閒聊性質的文章,從蒐集資料、構思、整理、統合.. : 差不多要兩三天的時間,還未必面面俱到,所以哪一種容易,顯而易見吧?:) 比較難的是自己寫評論, 因為不看比賽真的寫不出東西來, 看比賽還要整理、紀錄、看完比賽還要找相關資料, 要寫出點像樣的評論還真是不容易, 而且有些真的是靠時間經驗累積才有辦法寫出來, 像是一堆大大寫的那種文章可不是一天兩天看看資料就寫得出來的, 那大概是幾百場球賽、幾百本書、文章、新聞長時間厚實出來的功力 <(_._)> 至於我翻譯文章除了每天提供最新消息外, 其實用意是大家看文章能引起一些話題探討, 順便也知道國外記者、專欄以不同的角度切入, 看久了真的能增廣視野 :p -- 我們道聲再見。我目送計程車消失。 我回到台階上,走進臥室,把床鋪整個弄亂重新鋪。 其中一個枕頭上有一根淺色長髮。我的胃裡好像沈著一塊重重的鉛。 法國人有一句話形容那種感覺。 那些雜種們對任何事都有個說法,而且永遠是對的。 道別等於死去一點點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.220.175.35