※ 引述《Rox71 (Shit Can Happen)》之銘言:
: 在板上霸道了那麼久,我也分享一下我的心得好了。
: 其實對我而言,翻譯這件事情是『相對』比較容易的工作,當然啦,如果要大放
: 厥詞說什麼『小艾真讚』、『七六人萬歲』... 這類的話是更簡單啦!但是就像
: 以前說的,我們希望在這個地方能得到有用的訊息,要把這個板的水準提升....
: 所以 iarukas 跟我很努力在充實版面。
大膽放肆一下,我也來心得分享 :p
我也認為翻譯對我來講是相對較簡單的工作,
剛開始翻可能會有點難,但天天翻你就會發現字彙其實都很類似,
比較麻煩的是要順那個語句,或是有些英文意思很難用中文"翻"出來,
此時我就傾向「大易輸入法」 @@
專欄作家的文章就比較不好處理,
有時他們會耍一些美式幽默,要搞懂可能要多花一點時間...
: 寫出一篇敢拿出來給人看非閒聊性質的文章,從蒐集資料、構思、整理、統合..
: 差不多要兩三天的時間,還未必面面俱到,所以哪一種容易,顯而易見吧?:)
比較難的是自己寫評論,
因為不看比賽真的寫不出東西來,
看比賽還要整理、紀錄、看完比賽還要找相關資料,
要寫出點像樣的評論還真是不容易,
而且有些真的是靠時間經驗累積才有辦法寫出來,
像是一堆大大寫的那種文章可不是一天兩天看看資料就寫得出來的,
那大概是幾百場球賽、幾百本書、文章、新聞長時間厚實出來的功力 <(_._)>
至於我翻譯文章除了每天提供最新消息外,
其實用意是大家看文章能引起一些話題探討,
順便也知道國外記者、專欄以不同的角度切入,
看久了真的能增廣視野 :p
--
我們道聲再見。我目送計程車消失。
我回到台階上,走進臥室,把床鋪整個弄亂重新鋪。
其中一個枕頭上有一根淺色長髮。我的胃裡好像沈著一塊重重的鉛。
法國人有一句話形容那種感覺。
那些雜種們對任何事都有個說法,而且永遠是對的。
道別等於死去一點點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.220.175.35