→ Rox71:那個字幕有很多意思跟原文差很多..懶得講 推218.163.121.181 09/27
※ 引述《Rox71 (Shit Can Happen)》之銘言:
: NBA 板有一篇文章有很多影片的連結。
: 其中一個從 The Answer DVD 節錄的影片,是大陸翻譯的字幕。
: 它讓我對自己的英文聽力更有信心了...
: 片尾最後是 Iverson 介紹自己:
: I'm Allen Iverson, Philadelphia Six.xxx.....blahblahblah..(口齒不清)
: I'm Allen Iverson, welcome to my world.
: (Oh no! What I've got to say?)
: (問旁邊的工作人員,不知道怎麼說才好,最後決定用最簡單的方式....)
: I'm the Answer.
: You know me!
: 問題出在 "I'm the Answer." 那句話,大陸人居然翻譯成 "我是混蛋"。
: 你才是混蛋咧!真他x的... 差那麼多...
soga... 我那時聽成『I'm the ass.』
而且那時AI表情又有點賤賤的要捉弄人的樣子..(因為之前NG很多次)
所以字幕show"我是混蛋" 那時還覺得蠻貼切的 :DD
不要打我啊 :~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.235.182