作者Talkman (我想逃避現實)
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 你讀的是井上雄彥嗎?
時間Sun Sep 24 11:34:48 2006
※ 引述《atale (冬晴)》之銘言:
: 那時哈日風...網路...各種資訊等等都不像現在這麼盛行
: 不管翻譯或細節處理上,都有其經驗和時代的限制,專業性也不足
: (請各位認真回想一下14~15年前的台灣是啥樣子...中分和高腰褲的年代,
: 連windows也無,只有DOS喔.........日文人才也沒那麼多)
算了吧...
1990年沒有windows??
1985年就有第一版的windows
台灣比較多人知道的版本3.0跟3.1
也分別載90年跟92年都上市
在來籃球規則裡面的位置名詞更是多久以前就定了
又你所提的專業性
專業性不足是譯者的問題
拿來推託根本是大錯特錯
更別說什麼日文人才什麼的
: 再早個三五年,盜版漫畫名字都還亂取一通,甚麼孟波啊...達爾,比拉夫
: 基本上看到日文名字都還覺得怪怪的哩
: 用現在的眼光說它翻的很爛有點伍子胥鞭屍的感覺
: 因為還原到那個年代.....翻成那樣應該已經算很不錯了
基本上早期的漫畫都會被要求取中式名字
所以會出現一大堆怪名字
但是這跟翻譯的好不好沒有關係
人名跟一些特殊名詞這些可以代換所以有稱音譯有稱意譯
但是語義方面跟一些有特殊涵義的文句還被翻錯根本就是不行
信 雅 達
這個翻譯的通則早在清末民初就被大家接受
現在你卻說民國80年代的亂翻是考量當時社會情況??
未免說不過去
: 反正它也倒了
: 後來重新翻譯的尖端才更應該被批吧
: 在已經有中文版本的對照下,且已經累積大量讀完N遍全套SD的讀者
: 比大然晚翻譯應該有超過5~10年吧,當時各種正版漫畫和日文資訊都已經很流行了
: 尖端翻出來竟然也只有那種水準
讀完N遍SD全套??
都是大然版本的全套??
都是被濫翻譯深植於心的全套??
那讀完N遍之後你只會用錯誤的地方來看正確的事情
就像是海賊王還有人在說明明索隆拿的是雷轟怎麼東立翻雪走
: 板上隨便找一些日文強者都可以翻得比它好,且更貼近讀者
: (包括沒看過SD&大然版的讀者,既然要重出經典應該要考量一下這些讀者的需求吧)
: 對照種種條件,其實尖端才是真正的敷衍......更應該被批,不是嗎?
: 還有我覺得翻譯求真雖然很重要,但貼近作者要表達的意境也很重要
其實說老實話
貼近讀者的標準在哪??
用讀者的文字語氣來說話嗎??
那看SD的讀者百百款
請問他要用哪一種??
裡面如果有習慣用火星文的讀者那要他翻譯用火星文嗎??
一個作品的翻譯
在文字的選用方面或許是一個人的資質有限
就像有的人文章看起來金碧輝煌言詞華美有的人就是樸實無華
但是翻譯更重要的是就是要正確
一個翻譯如果不正確
那後面的什麼語氣啦意境啦等等的還有什麼好說的
更何況
表達的意境就在求真的範圍內...
一句話的翻譯如果無法反應出他說話的意思難道還可以叫翻譯嗎??
我想你所謂的意境指的只是措詞方面的習慣之類的吧
: 某種程度上也許比求真還重要
不可能
你不真還翻譯幹麻!
說給你直接去看圖說故事就好啦!
: 翻譯是件很妙的事,有時你翻的完全一模一樣,還不見得貼近作者的意境喔
: 舉個很爛的例子:
: 就像一件T恤上面寫I love you,翻譯成我愛你,意思一模一樣,但你會覺得
: I love you跟我愛你在T恤上面表達出來的感覺是一樣的嗎?
請問感覺哪裡不一樣??
: 我們可能覺得很俗,外國人說不定覺得很酷
: 這不是翻譯正不正確的一種問題,而是一種感覺與情境
: (這可能牽涉到一些文化,符號的問題)
: 如原版"卡利麥羅的反擊…",如果不加附註跟圖片解釋,實在會讓人看得一頭霧水
: (不過說真的,就算加注釋,除非原本就很了解卡利麥羅這東西的人才會特別有感覺吧)
: 就像一些好萊塢電影裡,常把脫口秀主持人的名字改成台灣本土主持人的名字
: 如果不改,觀眾根本不會有共鳴,很多笑點可能就沒了,這樣求真有達到作者本意嗎
: 又例如...阿牧跟阿神...多一個阿字,就影響全書觀感了...
: 對許多人來說,
: 光就這一個所謂沒翻錯的阿字給人的觀感,恐怕就能與大然全套的錯譯相比
: 這更值得深思~
--
上 善 若 水 。 水 善 利 萬 物 而 又 不 爭 。
處 眾 人 之 所 惡 , 故 幾 於 道 。
居 善 地 , 心 善 淵 , 與 善 仁 ,
言 善 信 , 政 善 治 , 事 善 能 , 動 善 時 。
夫 唯 不 爭 , 故 無 尤 。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.5.144
推 materil:雖然很嗆 但是我跟你有同感 真最重要 沒有真其他也別談了 09/24 13:08
→ jtch:不用這麼嗆吧 又引起爭吵就違背wolf3d大的本意了 09/24 13:37
噓 marburyj:太嗆了 09/24 20:11
噓 keikochen:不需要這樣... 09/24 22:14
噓 cashko:= = 09/24 22:29
噓 lowlow520:是多屌啦 還不就 OGC 09/25 02:30
推 arrakis:嗆歸嗆, 但很正確 09/25 12:29
推 suzan:雖然嗆, 還是推一個! 09/25 19:41
推 Kunhei:嗆得讓人清醒!推! 09/26 00:57
→ atale:看到滿篇錯字就懶得回你了.... 09/27 02:08
噓 easylylove:我認為『I love you』跟『我愛你』印在T恤上給我的感覺 09/28 16:39
→ easylylove:確實不一樣,哪裡不一樣?告訴你吧,因為風俗民情 09/28 16:40
→ easylylove:及說話習慣不同的種種因素結合起來,感覺就偏偏差很多 09/28 16:40
→ easylylove:外國人天天在說『I love you』不管對親人朋友愛人…… 09/28 16:41
→ easylylove:而你會在要出遠門坐車前跟你的阿公說『掰,我愛你』? 09/28 16:41
→ easylylove:先不論求真跟求達之辯誰對誰錯,a大只是舉個例 09/28 16:44
→ easylylove:而我相信依你的智商不會連這麼簡單的例子都不懂 09/28 16:44
→ easylylove:只是純粹想酸想嗆,來顯得你很厲害罷了 09/28 16:45
噓 easylylove:因為你的爛口氣,再補個噓 09/28 16:47