作者andycgu (機一個小車)
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
時間Tue Sep 26 15:22:33 2006
我滿喜歡尖端版的...
缺點方面..就是不通順啦..
拉竿可不可以不要翻成換檔....= =a
每次看每次都愣住
大然版當然有他的熱情激動的地方..
可是就正確度來說...真的是差滿多的...
還記得對上海南的比賽 櫻木搶到籃板
傳給宮城....
大然翻譯成 宮城罰進她不擅長的罰球....
後來看尖端版 才覺得大然翻譯令人吐血
有些尖端的句子是滿繞口的啦
但是如果當初是尖端翻的
大家應該也不會有這種爭執吧...
anyway 喜歡她就好了 要爭執是不是正確的話 夠不夠熱情
乾脆要所有的灌籃迷都學日文不是比較快?
enjoy Slam Dunk , enjoy Basketball..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.158
※ 編輯: andycgu 來自: 163.25.118.158 (09/26 15:23)
推 Meiry:我到現在才知道原來它換檔指的是拉竿啊...感恩,終於懂了 09/26 18:49
推 eccentricer:宮城那句正確翻譯是什麼阿 09/26 19:13
推 lowlow520:換檔個鳥 QQ 09/27 00:33
推 desirecity:打球有人會說換檔嗎...= =" 09/27 02:39
推 dl5266:空中換檔上籃 09/27 04:15
推 RoroyaZoro:噗 換檔 他以為是魯夫嗎 09/27 07:08
推 gp002a:進...三檔...!! 09/27 21:45