精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
我滿喜歡尖端版的... 缺點方面..就是不通順啦.. 拉竿可不可以不要翻成換檔....= =a 每次看每次都愣住 大然版當然有他的熱情激動的地方.. 可是就正確度來說...真的是差滿多的... 還記得對上海南的比賽 櫻木搶到籃板 傳給宮城.... 大然翻譯成 宮城罰進她不擅長的罰球.... 後來看尖端版 才覺得大然翻譯令人吐血 有些尖端的句子是滿繞口的啦 但是如果當初是尖端翻的 大家應該也不會有這種爭執吧... anyway 喜歡她就好了 要爭執是不是正確的話 夠不夠熱情 乾脆要所有的灌籃迷都學日文不是比較快? enjoy Slam Dunk , enjoy Basketball.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.158 ※ 編輯: andycgu 來自: 163.25.118.158 (09/26 15:23)
Meiry:我到現在才知道原來它換檔指的是拉竿啊...感恩,終於懂了 09/26 18:49
eccentricer:宮城那句正確翻譯是什麼阿 09/26 19:13
lowlow520:換檔個鳥 QQ 09/27 00:33
desirecity:打球有人會說換檔嗎...= =" 09/27 02:39
dl5266:空中換檔上籃 09/27 04:15
RoroyaZoro:噗 換檔 他以為是魯夫嗎 09/27 07:08
gp002a:進...三檔...!! 09/27 21:45