※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言:
: 不過閣下還是沒討論到最後關鍵的"永不放棄的男人"那個部份。
: 當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是
: "一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...)
: 然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤,
: 特別是這個巨大的錯誤(永不放棄的男人)徹底破壞了眾多讀者從以前到現在的
: 感動...
: 在這一點方面,我覺得完全版的翻譯是該被批評的。
目前身邊沒有這部份的原文版,很抱歉不能幫你解答這個問題。
如果你能提供這部份出現的集數,及部份細節,我會盡力去找出來核對,
因為大然改的地方太多,而之前詳讀大家的推文時,又發現好像大家講的
畫面不太一樣,所以沒辦法確定你講哪裡。
大然誤導了太多讀者(包括我在內),所以若是能把大家最有疑問的地方
找出來解釋比較,也是件值得一作的事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.55.43