※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言:
: ※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言:
: : 當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是
: : "一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...)
: : 然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤,
: 二十個小地方?
: 或許這是您的個人觀感吧
: 不過根據wolf3d大所言
: 這些惡譯之處影響恐怕不小
惡譯對大眾的影響,其實真的很難直接想像。〈《論攝影》之錯譯百出〉的作者
在文章開頭提到『想過一本充滿錯誤的譯本發行的後果麼?它出版後,尤其再經
過幾年,沒太多人質問的話,就成為(通常是唯一)經典版本;不論是絕版而存
於圖書館架上,或是再版繼續散佈,或是搖身轉成網上電子書檔,不斷讓人絞盡
腦汁想讀懂,不斷被引用,作為研究、理論、創作的基礎;它的殺傷力深入、廣
泛、而且持久(輕易可殃及數代人)。』
雖然他討論的是一般文字書,但現在回頭看看大家以往討論「灌籃高手經典名句
」時的情形,應該就能體會文章作者的意思吧。
: 不負責任推論:
: 平均每集有20處錯誤
: 整套的錯誤豈不高達5、600百處?(好像有點聳動)
依我的估算方式(一個人講的一段話算一處),在#216 整話裡就找出了近20處
的錯誤,節錄部份大約也將近20處,加上一些我沒有打上來的大小錯譯、惡譯,
即使25集的問題處總數有 100以上,我也不覺得奇怪。依這一套的翻譯品質,整
套31集的錯誤極有可能破千,一點也不誇張。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.55.43
※ 編輯: wolf3d 來自: 220.142.55.43 (09/29 22:56)