精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言: : ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: : :           寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後 : :   大家切勿以為我寫這篇文章是針對特定人士,或是挺身為完全版辯護,其實我反 : : 而很高興看到有關翻譯的討論,尤其《SLAM DUNK》剛巧有兩種版本可比較,更是讀 : : 者之幸,因為一來版權不可能同時賣給兩家,再者台灣翻譯書品質良莠不齊,劣譯更 : : 是充斥市場,讀者若買到濫譯本,也只能摸摸鼻子自認倒霉,會開啟這個話題,表示 : : 大家也逐漸重視起翻譯了,另外近幾年也開始有出版社會將譯者名列在封面上,這絕 : : 對是好現象。畢竟如余光中先生在《變通的藝術》一文中所言『翻譯既然是移花接木 : : ,代人作嫁的事情,翻譯家在讀者心目中的地位,自然難與作家相提並論……譯者籠 : : 罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者』,譯者之難 : : 為與孤獨莫過於此,因此希望大家往後除了當劣譯糾察隊時,也能不吝為好譯者喝采 : : 鼓勵,如此良性循環,我相信台灣書市的翻譯品質也會愈來愈好! : 不過閣下還是沒討論到最後關鍵的"永不放棄的男人"那個部份。 是指對比於一之倉的"容易放棄的男人"? 如果是這段 之前cyopoko大已經解釋過了 還是指"打不死的蟑螂"? 這句話的確是相對不雅 不過背後的精神應該相去不遠 個人倒是可以接受 : 當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是 : "一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...) : 然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤, 二十個小地方? 或許這是您的個人觀感吧 不過根據wolf3d大所言 這些惡譯之處影響恐怕不小 不負責任推論: 平均每集有20處錯誤 整套的錯誤豈不高達5、600百處?(好像有點聳動) : 特別是這個巨大的錯誤(永不放棄的男人)徹底破壞了眾多讀者從以前到現在的 : 感動... : 在這一點方面,我覺得完全版的翻譯是該被批評的。 沒有人說尖端是不該被批評的 如果有錯跟出版社反應 未來也才有修正的可能 相信出版社應該也有這份雅量才是 最後希望REAL能出快一點 一年一本實在看不過癮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.153.188 ※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.153.188 (09/26 00:54)
lowlow520:打不死的蟑螂.... 小學生作文啊 ~"~ 09/26 01:15