推 lowlow520:打不死的蟑螂.... 小學生作文啊 ~"~ 09/26 01:15
※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: : 寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
: : 大家切勿以為我寫這篇文章是針對特定人士,或是挺身為完全版辯護,其實我反
: : 而很高興看到有關翻譯的討論,尤其《SLAM DUNK》剛巧有兩種版本可比較,更是讀
: : 者之幸,因為一來版權不可能同時賣給兩家,再者台灣翻譯書品質良莠不齊,劣譯更
: : 是充斥市場,讀者若買到濫譯本,也只能摸摸鼻子自認倒霉,會開啟這個話題,表示
: : 大家也逐漸重視起翻譯了,另外近幾年也開始有出版社會將譯者名列在封面上,這絕
: : 對是好現象。畢竟如余光中先生在《變通的藝術》一文中所言『翻譯既然是移花接木
: : ,代人作嫁的事情,翻譯家在讀者心目中的地位,自然難與作家相提並論……譯者籠
: : 罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者』,譯者之難
: : 為與孤獨莫過於此,因此希望大家往後除了當劣譯糾察隊時,也能不吝為好譯者喝采
: : 鼓勵,如此良性循環,我相信台灣書市的翻譯品質也會愈來愈好!
: 不過閣下還是沒討論到最後關鍵的"永不放棄的男人"那個部份。
是指對比於一之倉的"容易放棄的男人"?
如果是這段
之前cyopoko大已經解釋過了
還是指"打不死的蟑螂"?
這句話的確是相對不雅
不過背後的精神應該相去不遠
個人倒是可以接受
: 當然不可否認,大爛的翻譯錯誤很多--讓我最看不懂的就是
: "一之倉聰的三分球"--(我還以為井上老師把伏筆砍了,原來是誤譯...)
: 然而,二十個小地方的正確不足以補一個巨大的錯誤,
二十個小地方?
或許這是您的個人觀感吧
不過根據wolf3d大所言
這些惡譯之處影響恐怕不小
不負責任推論:
平均每集有20處錯誤
整套的錯誤豈不高達5、600百處?(好像有點聳動)
: 特別是這個巨大的錯誤(永不放棄的男人)徹底破壞了眾多讀者從以前到現在的
: 感動...
: 在這一點方面,我覺得完全版的翻譯是該被批評的。
沒有人說尖端是不該被批評的
如果有錯跟出版社反應
未來也才有修正的可能
相信出版社應該也有這份雅量才是
最後希望REAL能出快一點
一年一本實在看不過癮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.153.188
※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.153.188 (09/26 00:54)