作者suzan (金花綠葉)
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 譯例對照 (04)
時間Mon Sep 25 05:40:55 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: 原、然 P.34 尖 P.194
: 櫻木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は試合中もアマかった
: んだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今
: ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ
: 野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」
: 然:〔南烈的舉動…使櫻木瘋狂…並將櫻木的情緒帶回當時已達沸點的球場上
: -那個時候,急躁的南烈強行上籃,單手躍起挑籃-球風兇悍─他故意
: 抬腿─這些小動作完全在櫻木眼中-〕
: 尖:〔媽的卡利麥羅,跟他道什麼歉啊!你這個人就是下手不夠狠!如果那記
: 真空無影腳命中的話,現在流川就不會在這裡了!那隻狐狸真是夠狡猾
: !居然避開了要害!他的一舉一動可瞞不過我這個格鬥天才〕
....這段, 尖端翻錯了吧? キツネ才是狐狸啊~~~
我覺得意思應該是
不行啊! 卡利麥羅, 你太善良啦! 說起來這傢伙在球場上也不夠狠!!
如果當時使出必殺技無影腳 (真空トビヒザゲリ <-- 想不出怎麼翻才好, 就沿用吧)
流川現在還能站在這裏嗎!!
這隻ヒヨコ野郎居然自己閃開了. 這可瞞不過我這個格鬥天才的眼睛.
(夜半神智不清, 沒照字面直譯, 就將就看看吧 ^^;)
ヒヨコ野郎, 是櫻木給南烈取的另一個綽號, 因為卡利麥羅就是一隻小雞.
是形容南的髮型就像小雞卡利麥羅頭上頂著半個破蛋殼一樣....
不知怎麼翻才好.... 小雞混蛋??
其實這部分看圖就知道了, 南烈並不是壞到底的人....
所以他的膝蓋有轉向沒有朝流川撞過去.
: 原、然 P.37 尖 P.197
: 櫻木:「そうなる前に、オレがてめえを倒してやる、見てやがれ、ルカ
: ワ!!」
: 然:〔哼!有我這個天才在…誰敢自稱全國第一!你們都給我等著瞧,流川!
: 我不會輸給你的!〕
: 尖:〔先過我這一關吧,流川!〕
: 大然莫名其妙加了話,尖端也莫名其妙少了話。
: 拙譯:〔在那之前,得先打倒我,等著瞧吧!流川!〕
這句..... @@???
不是 『在那之前, 我會打倒你的! 等著瞧吧! 流川!』 嗎????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.74.137
推 wolf3d:喔喔!一時不察,謝謝指正! 09/25 09:07
→ wolf3d:我會再把譯例對照詳細校對一遍!謝謝你! 09/25 09:09
※ 編輯: suzan 來自: 218.166.77.146 (09/27 23:39)