作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 譯例對照 (02)
時間Mon Sep 25 11:56:31 2006
※ 引述《baldy (test)》之銘言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: : 櫻木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」
: : 然:〔比大猩猩還像大猩猩…(嗯-)東非猿人〕
: : 尖:〔跟大猩猩同樣類型,(長相也一樣)肥猩猩。〕
: : 這裡的「ゴリに似てる」是指〔長得像赤木〕,並非比赤木還像大猩猩。「ルックス
: : 」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕沒半點關係。〔肥猩猩〕是對的翻譯。
: 肥猩猩是錯的翻譯
: 丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥無關
: 是我會這麼翻:
我自己回頭看了看,「肥猩猩」這譯法的確不太合適,不過我是認為『丸』在此
是表示〔圓形、圓潤〕的意思,「丸ゴリ」的用法就像「丸顏」(圓臉)一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.16.90.125
推 suzan:丸ゴリ是河田兄的綽號, 尖端版的應該沒錯. 見日版25集 p.91 09/25 20:06
→ suzan:chara06.html 09/25 20:18
→ baldy:原來綽號是整個丸ゴリ,我敗了~ 09/25 20:39