精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《baldy (test)》之銘言: : ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: : :   櫻木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」 : :    然:〔比大猩猩還像大猩猩…(嗯-)東非猿人〕 : :    尖:〔跟大猩猩同樣類型,(長相也一樣)肥猩猩。〕 : : 這裡的「ゴリに似てる」是指〔長得像赤木〕,並非比赤木還像大猩猩。「ルックス : : 」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕沒半點關係。〔肥猩猩〕是對的翻譯。 : 肥猩猩是錯的翻譯 : 丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥無關 : 是我會這麼翻:  我自己回頭看了看,「肥猩猩」這譯法的確不太合適,不過我是認為『丸』在此  是表示〔圓形、圓潤〕的意思,「丸ゴリ」的用法就像「丸顏」(圓臉)一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.16.90.125
suzan:丸ゴリ是河田兄的綽號, 尖端版的應該沒錯. 見日版25集 p.91 09/25 20:06
suzan:chara06.html 09/25 20:18
baldy:原來綽號是整個丸ゴリ,我敗了~ 09/25 20:39