作者baldy (test)
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 譯例對照 (02)
時間Mon Sep 25 16:04:28 2006
※ 引述《baldy (test)》之銘言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: : 安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで
: : 勝ち抜いた“経験”がある。この違いが思いのほか大きいものだ。もっ
: : とも…その違いが現れるほど、山王を苦しめることができればの話だ
: : が…」
: 推 wolf3d:那麼...請問你覺得怎麼譯這段比較好...? 09/25 14:19
「沒錯,而且最重要的是他們有著去年一路打到冠軍賽獲勝的"經驗"。
這個差距可是超乎想像的大。當然了,這個差距也是要你們能把山王
逼到這個地步才看得出來的……」
大概就這樣吧,當然還有很大的修辭空間,不過我懶得繼續磨
其實尖端的就OK了,明白指出體現經驗差異的條件也是有助於讀者了解
我只是在挑「動用」這個說法的語病而已,不用理我~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151
推 Libram:好棒,良性的對話空間,真精彩! 09/25 16:37
推 suzan:可你的版本比較容易理解耶! 09/25 19:30
推 cashko:推,強者越來越多了^^ 09/25 22:56