推 wolf3d:推!就是希望大家能一起討論啊!!!^^ 09/24 11:07
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: ※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。
: 看完《你讀的是井上雄彥嗎?》後,想必許多人會心存疑惑有所不平吧!口說無
: 憑,為了讓大家一目瞭然,我特別以身邊現有的原文版第25集、大然版第25集和尖端
: 完全版19~20集為參考資料,並依我自己在前文提到的方式:將三者文字並列,來作
: 譯文比較。
: 特別聲明,我並未列出「全部」錯誤,只挑了25集開頭的#216整回,以及部
: 份我認為最離譜的惡譯,請諸位別因此以為惡譯僅僅如此,還希望有志之士能一同響
: 應。
: #216
: 原文版、大然版 25集 P.12 尖端版 19集 P.172
: 宮城:「いーよな、素人は…コレ見ても山王の強さがわかんねーんだから
: よ…」
: 然:〔十足的外行人…看了這場比賽,還看不出…山王的厲害嗎?〕
: 尖:〔外行人就是外行人。即使看了這捲帶子,也感受不到山王的可怕。〕
: 三井:「余計なプレッシャーを感じなくて済むからな」
: 然:〔原來…你一點警覺心也沒有!〕
: 尖:〔就是說啊,心裡面沒壓力真好。〕
: 基本上宮城那句兩家的問題都不算大,「いーよな、素人は…」直譯是〔真好啊,外
: 行人〕,宮城與三井在此是指『因為櫻木身為外行人,不懂其中門道,分辨不出厲害
: 與否,反而沒有心理負擔』,所以如果要譯得較接近中文日常對話,兩家譯文都還能
: 接受,但原文不是疑問句,所以翻成〔看了這場比賽,還看不出…山王的厲害嗎?〕
: 就比較不貼近原文了。三井的原文部份直譯是〔不用承受多餘的壓力〕,大然的譯法
: 跟原文無關。
我覺得宮城和三井 大然翻的部份很爛
原意是宮城有點羨慕櫻木感受不到山王的強 然後三井補充解釋為什麼這樣會比較好
大然根本是亂翻...不用理它了
不過尖端的也沒多好 都沒顧慮到說話的口氣
如果是我會翻
宮:外行人真好啊...即使看了這捲帶子也感受不到山王的厲害(可怕)啊
三:因為感受不到多餘的壓力呀
強さ看字面就知道是強 厲害的意思 不過翻成可怕更能提高山王的強度 意境更高
所以就看自己比較要求原意還是意境了 我好像偏向喜愛原意
済む是面對 應付 對付的意思
所以三井原意是指因為這樣就能夠以"感受不到多餘的壓力"來面對(山王)了
不過因為句子太長太繞口太囉唆
中文文法裡頭的"以XX來面對" 我是認為XX不宜太多字 不然太繞口 中文沒人這樣說話
所以我想省略済む這個字的意思之後 反而比較通順
如果能將"感受不到多餘的壓力"這句精簡又不失原意就好了
不知板上有無高手可以精簡一下
: 原、然 P.13 尖 P.173
: 赤木:「いや、高さなどを考えると、今年より上かもしれん…」
: 然:〔不,應該說也許比現在還要厲害吧…〕
: 尖:〔而且去年的平均身高,說不定還在今年之上。〕
: 尖端的譯文正確,大然直接解釋為〔比現在還要厲害〕,八成是直接把「高さ」直接
: 想為〔高過〕、〔優於〕。
不 直接看到今年より上かもしれん這句 就能翻成"也許比現在還要厲害"了
所以大然應該是把高さなどを考えると 這句話略過去...
: 宮城:「いーよな、素人は」
: 然:〔你這外行人還真臭屁!〕
: 尖:〔真羨慕你這個外行人。〕
: 這裡的「いーよな、素人は」,因為宮城在這的語氣略帶諷刺,我認為可以直接譯為
: 〔真好啊-你這外行人〕。翻成〔真臭屁〕,原文裡沒有這個用法,即使考慮語意也
: 不甚貼切,尖端的〔羨慕〕比較接近原文的意思,我自己是覺得少了一點諷刺的語氣
: 。
: 木暮:「でも、去年のってことは この中に 今年はもういないプレイヤーが
: たくさんいるわけですよね!!」
: 然:〔不過…我們今年的陣容比去年強了許多啊!有很多人去年都沒有加入!〕
: 尖:〔既然是去年的比賽,表示裡面有很多選手今年都畢業了嘛!〕
: 很明顯地大然根本沒搞懂意思,明明是在講山王,怎麼變成湘北的陣容比去年強呢?
: 原、然 P.14 尖 P.174
: 櫻木:「無意味!今年のを見せろ、オヤジ!」
: 然:〔別擔心,今年看我的吧!老爹!〕
: 尖:〔無聊透頂!老爹,給我們看今年的帶子!〕
: 又是胡說八道,「無意味」即使直接看漢字也不是〔別擔心〕。尖端的翻譯正確。
: 宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: っくにとられてるところだぜ」
: 然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得
: 很成功!〕
: 尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都
: 過不了他這關。〕
: 「しつけ」有〔縫紉〕、〔管教〕的意思,再怎麼翻也不會是罵人長相,想也知道這
: 裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外の Gならとっくにとられてるところだぜ」直譯
: 是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧的實力了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.176.35