※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: 原、然 P.32 尖 P.192
: 櫻木:「しまいにゃビビッてみんな夜風にあたりにいく始末」
: (すた すた すた)
: 然:〔每個人都害怕得去吹夜風了!步伐還真整齊-〕
: (走好 左腳 右腳)
: 尖:〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕
: 「始末」的文法意思是〔經由某個原因造成後面的結果〕,這裡指的〔因〕,當然
: 是安西教練剛剛邊放錄影帶邊開的會,不過中文會話中似乎沒這種用法,所以直譯
: 成〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕應該是可以接受的。「すたすた」是〔快步
: 行走〕的意思,大然版的〔步伐還真整齊-〕、〔走好 左腳 右腳〕,依然是譯
: 者瞎掰。
ビビる就是被嚇到,也就是說大家被山王的錄影帶給嚇到
這個詞很口語化,有些綜藝節目裡遇到這個詞會翻「皮皮挫」,其實還挺貼切的
這整句其實很簡單
「搞得大家都被嚇得皮皮挫,一個個跑出去吹夜風」
中文的內涵沒有那麼貧乏的 :p
: 櫻木:「キツネに至っては腰がぬけて、立てないらしい これしか言えない
: シマツ」
: 然:〔至於櫻木口中的獨眼狐狸…流川!仍然只說…單字〕
: 尖:〔那隻狐狸似乎也被嚇的站不起來,只敢在嘴巴罵人。〕
: 「これしか言えないシマツ」,指的是流川罵櫻木的「どあほう」。大然版沒把前
: 段話譯出,還把後面譯作〔仍然只說…單字〕,什麼單字不單字?
「に至って」是用來挑出其中更特殊的情形來講
尖端翻成「也」就有點凸顯不出狐狸跟大家之間的差異
是我的話會翻
「那隻狐狸更是被嚇到腿軟,連站都站不起來,只說得出這句話」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.69.151 (09/25 10:32)