精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: : 原、然 P.32 尖 P.192 :   櫻木:「しまいにゃビビッてみんな夜風にあたりにいく始末」 :       (すた すた すた) :    然:〔每個人都害怕得去吹夜風了!步伐還真整齊-〕 :       (走好 左腳 右腳) :    尖:〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕 : 「始末」的文法意思是〔經由某個原因造成後面的結果〕,這裡指的〔因〕,當然 : 是安西教練剛剛邊放錄影帶邊開的會,不過中文會話中似乎沒這種用法,所以直譯 : 成〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕應該是可以接受的。「すたすた」是〔快步 : 行走〕的意思,大然版的〔步伐還真整齊-〕、〔走好 左腳 右腳〕,依然是譯 : 者瞎掰。 ビビる就是被嚇到,也就是說大家被山王的錄影帶給嚇到 這個詞很口語化,有些綜藝節目裡遇到這個詞會翻「皮皮挫」,其實還挺貼切的 這整句其實很簡單 「搞得大家都被嚇得皮皮挫,一個個跑出去吹夜風」 中文的內涵沒有那麼貧乏的 :p :   櫻木:「キツネに至っては腰がぬけて、立てないらしい これしか言えない :       シマツ」 :    然:〔至於櫻木口中的獨眼狐狸…流川!仍然只說…單字〕 :    尖:〔那隻狐狸似乎也被嚇的站不起來,只敢在嘴巴罵人。〕 : 「これしか言えないシマツ」,指的是流川罵櫻木的「どあほう」。大然版沒把前 : 段話譯出,還把後面譯作〔仍然只說…單字〕,什麼單字不單字? 「に至って」是用來挑出其中更特殊的情形來講 尖端翻成「也」就有點凸顯不出狐狸跟大家之間的差異 是我的話會翻 「那隻狐狸更是被嚇到腿軟,連站都站不起來,只說得出這句話」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.69.151 ※ 編輯: baldy 來自: 61.57.69.151 (09/25 10:32)