推 KiKen:しつこい是糾纏不清的意思 很黏也沒錯 09/25 11:22
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.69.151 (09/25 11:40)
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: 原、然 P.13 尖 P.173
: 赤木:「いや、高さなどを考えると、今年より上かもしれん…」
: 然:〔不,應該說也許比現在還要厲害吧…〕
: 尖:〔而且去年的平均身高,說不定還在今年之上。〕
: 尖端的譯文正確,大然直接解釋為〔比現在還要厲害〕,八成是直接把「高さ」直接
: 想為〔高過〕、〔優於〕。
漏了這段,E一下
這部分尖端翻錯了,「今年より上」指的是整體實力而不是身高
應該是「不,再考慮到身高等等的問題,搞不好比今年還要難纏……」
: 宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: っくにとられてるところだぜ」
: 然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得
: 很成功!〕
: 尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都
: 過不了他這關。〕
: 「しつけ」有〔縫紉〕、〔管教〕的意思,再怎麼翻也不會是罵人長相,想也知道這
: 裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外の Gならとっくにとられてるところだぜ」直譯
: 是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧的實力了。
しつけー就是把「しつこい」講得粗魯點而已
就好像有人會把すごい講成すげえ一樣,跟管教什麼的無關
這個詞尖端沒翻錯,就是形容對方的防守很黏人
整句我會翻成:
「這個控球後衛的防守實在有夠難纏……
如果他守的後衛不是牧,球早就被他抄走了」
-
我好像在玩大家來找碴 :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151