推 wolf3d:那麼...請問你覺得怎麼譯這段比較好...? 09/25 14:19
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: 櫻木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」
: 然:〔比大猩猩還像大猩猩…(嗯-)東非猿人〕
: 尖:〔跟大猩猩同樣類型,(長相也一樣)肥猩猩。〕
: 這裡的「ゴリに似てる」是指〔長得像赤木〕,並非比赤木還像大猩猩。「ルックス
: 」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕沒半點關係。〔肥猩猩〕是對的翻譯。
肥猩猩是錯的翻譯
丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥無關
是我會這麼翻:
「就類型來說跟大猩猩挺像的……(長相則)根本就是猩猩」
: 原、然 P.19~20 尖 P.179~180
: 安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで
: 勝ち抜いた“経験”がある。この違いが思いのほか大きいものだ。もっ
: とも…その違いが現れるほど、山王を苦しめることができればの話だ
: が…」
: 然:〔嗯…而且最重要的是…他們有去年IH賽的實戰經驗!臨場應變能力相當
: 紮實!所以我們跟他們對陣時,絕不能有所閃失!也就是說…你們不能
: 期待他們自亂陣腳而贏得比賽。〕
: 尖:〔是的,除此之外…他們還擁有去年打冠軍賽的寶貴經驗。兩者之間的差
: 距不可謂之不大。前提是…你們是否有本事迫使山王動用冠軍賽的經驗
: …〕
: 安西教練這段話的確不好譯,連尖端都譯得有點不清不楚,但不能因為不好譯就自己
: 亂掰,這種作法非常不尊重原作,什麼〔臨場應變能力相當紮實〕、〔你們不能期待
: 他們自亂陣腳而贏得比賽〕,譯者有什麼權力自己加油添醋?這一大段我自己也反覆
: 推敲了好幾次,有人有不同意見也請提出。
: 我認為這一段安西教練的意思是:山王因為有去年得到冠軍的經驗,又是高中籃壇的
: 常勝軍,今年壓力相對地就比湘北大,他們會害怕輸球,得不到冠軍,觀眾也會給他
: 們壓力(這也是為什麼後面安西教練講觀眾反應),所以湘北如果能激出他們這項壓
: 力(也就是得過冠軍的經驗),湘北就有機會贏球。因此我認為意譯較適當。
這一段完全沒扯到觀眾或山王所受的心理壓力
只是在強調山王除了戰技術優勢之外,還具備經驗上的優勢
可是經驗這種東西,是要在打得比較不順的時候才顯得出價值來的
如果打得順風順水,怎麼投怎麼進,怎麼守怎麼有
那根本不需要經驗,抓著同樣的感覺打下去就對了
但在打得四處碰壁的時候
沒經驗的球員可能很快就會灰心,連帶的失去自信
明明做了正確的動作卻還是會猶豫,搞得連該做好的事都做不好
有經驗的球員則比較會知道幾次失敗是正常的情形
比較能說服自己一次又一次的嘗試下去,也就比較能在關鍵的時候不手軟
所以安西才會有最後那句話
畢竟如果湘北一路都讓山王痛宰
那根本就沒機會看到對方在經驗上的優勢
整體來說尖端這段沒翻錯,只是有點小語病
經驗似乎不是一種可以主動拿出來「動用」的東西 :p
-
小改一下~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.69.151 (09/25 13:43)