※ 引述《suzan (金花綠葉)》之銘言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: : 原、然 P.34 尖 P.194
: : 櫻木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は試合中もアマかった
: : んだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今
: : ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ
: : 野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」
: : 尖:〔媽的卡利麥羅,跟他道什麼歉啊!你這個人就是下手不夠狠!如果那記
: : 真空無影腳命中的話,現在流川就不會在這裡了!那隻狐狸真是夠狡猾
: : !居然避開了要害!他的一舉一動可瞞不過我這個格鬥天才〕
: ....這段, 尖端翻錯了吧? キツネ才是狐狸啊~~~
: 我覺得意思應該是
: 不行啊! 卡利麥羅, 你太善良啦! 說起來這傢伙在球場上也不夠狠!!
: 如果當時使出必殺技無影腳 (真空トビヒザゲリ <-- 想不出怎麼翻才好, 就沿用吧)
: 流川現在還能站在這裏嗎!!
: 這隻ヒヨコ野郎居然自己閃開了. 這可瞞不過我這個格鬥天才的眼睛.
: (夜半神智不清, 沒照字面直譯, 就將就看看吧 ^^;)
: ヒヨコ野郎, 是櫻木給南烈取的另一個綽號, 因為卡利麥羅就是一隻小雞.
: 是形容南的髮型就像小雞卡利麥羅頭上頂著半個破蛋殼一樣....
: 不知怎麼翻才好.... 小雞混蛋??
: 其實這部分看圖就知道了, 南烈並不是壞到底的人....
: 所以他的膝蓋有轉向沒有朝流川撞過去.
這麼說...
「それを あのヒヨコ野郎 よけやがった。」的"それ"
是指流川?? (小雞頭閃開{流川}了) 不是指 "飛踢"??
因為上一段的句子讓我以為是
ヒヨコ野郎(流川)閃過了"それ"(飛踢)
翻譯....真的很奧妙啊......-_-+
各位前輩受教了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.208.165