精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《suzan (金花綠葉)》之銘言: : ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: : : 原、然 P.34 尖 P.194 : :   櫻木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は試合中もアマかった : :       んだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今 : :       ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ : :       野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」 : :    尖:〔媽的卡利麥羅,跟他道什麼歉啊!你這個人就是下手不夠狠!如果那記 : :       真空無影腳命中的話,現在流川就不會在這裡了!那隻狐狸真是夠狡猾 : :       !居然避開了要害!他的一舉一動可瞞不過我這個格鬥天才〕 : ....這段, 尖端翻錯了吧? キツネ才是狐狸啊~~~ : 我覺得意思應該是 : 不行啊! 卡利麥羅, 你太善良啦! 說起來這傢伙在球場上也不夠狠!! : 如果當時使出必殺技無影腳 (真空トビヒザゲリ <-- 想不出怎麼翻才好, 就沿用吧) : 流川現在還能站在這裏嗎!! : 這隻ヒヨコ野郎居然自己閃開了. 這可瞞不過我這個格鬥天才的眼睛. : (夜半神智不清, 沒照字面直譯, 就將就看看吧 ^^;) : ヒヨコ野郎, 是櫻木給南烈取的另一個綽號, 因為卡利麥羅就是一隻小雞. : 是形容南的髮型就像小雞卡利麥羅頭上頂著半個破蛋殼一樣.... : 不知怎麼翻才好.... 小雞混蛋?? : 其實這部分看圖就知道了, 南烈並不是壞到底的人.... : 所以他的膝蓋有轉向沒有朝流川撞過去. 這麼說... 「それを あのヒヨコ野郎 よけやがった。」的"それ" 是指流川?? (小雞頭閃開{流川}了) 不是指 "飛踢"?? 因為上一段的句子讓我以為是 ヒヨコ野郎(流川)閃過了"それ"(飛踢) 翻譯....真的很奧妙啊......-_-+ 各位前輩受教了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.208.165