我覺得那句"容易放棄的男人?" 翻譯的不但正確
而且比大然來的有深度
這是一種前後對比的手法阿, 您看不出來嗎?
"容易放棄的男人?" 這是對三井抗壓性的質疑
記得嗎 國中決賽時, 他心裡其實認為輸定了!
後來意氣風發進了湘北, 雖然一開始的腳傷沒讓他退卻
可是二次受傷, 再加上看到大猩猩比他出風頭
他就這樣放棄籃球兩年喔, 明明他的腳已經好了!
三井並非一開始就"永不放棄"
是歸隊後, 對空白兩年的悔恨, 才真正讓他珍惜打球的時光
對山王一戰, 他精神凌駕肉體的表現, 才真正打破了人們(包括他自己)的質疑
"容易放棄的男人?"
"不, 我是永不放棄的男人 三井壽 "
※ 引述《sou (1234)》之銘言:
: ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: : 宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: : っくにとられてるところだぜ」
: : 然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得
: : 很成功!〕
: : 尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都
: : 過不了他這關。〕
: : 「しつけー」為「しつこい」的粗魯口語,有〔糾纏〕的意思,絕對不是罵人長相,
: : 想也知道這裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ
: : だぜ」直譯是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧
: : 的實力了。
: 不好意思把你前面的部分都刪掉了。不過我很想接文
: 在你之後,表達對你見解的很多認同。但這裡先提一下,
: 這是宮城的個人看法,我想深津也沒辦法守死仙道吧!
: 當我看到完全版有一頁在三井的旁邊寫著「容易放棄
: 的男人」之後,我來這個板發表文章,謂此種翻譯「錯得
: 太離譜了」,受到了些許的反響。我堅持三井是永不放棄
: 的男人;後來我接受了圖上旁邊有個問號,這是一種表現
: 手法的說法。我反省的結果,發現如果說「翻譯有錯」,
: 就會進入「對就是對,錯就是錯」的討論,但是如果說「
: 翻譯很爛」,就會變成「有的人覺得爛,有的人覺得不爛
: 」,反而,帶有主觀偏見的說法,會比較適切。我很贊同
: 大然版有錯應該要大加撻伐的立場。對於尖端版也是。當
: 然尖端版有很爛的地方,才應該是我上一篇文章要說的,
: 所以,關於在三井壽旁邊註明「容易放棄的男人」,我的
: 批評應該修正為:
: 尖端版的翻譯很爛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.141.94