精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
我覺得那句"容易放棄的男人?" 翻譯的不但正確 而且比大然來的有深度 這是一種前後對比的手法阿, 您看不出來嗎? "容易放棄的男人?" 這是對三井抗壓性的質疑 記得嗎 國中決賽時, 他心裡其實認為輸定了! 後來意氣風發進了湘北, 雖然一開始的腳傷沒讓他退卻 可是二次受傷, 再加上看到大猩猩比他出風頭 他就這樣放棄籃球兩年喔, 明明他的腳已經好了! 三井並非一開始就"永不放棄" 是歸隊後, 對空白兩年的悔恨, 才真正讓他珍惜打球的時光 對山王一戰, 他精神凌駕肉體的表現, 才真正打破了人們(包括他自己)的質疑 "容易放棄的男人?" "不, 我是永不放棄的男人 三井壽 " ※ 引述《sou (1234)》之銘言: : ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:   : :   宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと : : っくにとられてるところだぜ」 : :    然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得 : :             很成功!〕 : :    尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都 : : 過不了他這關。〕 : : 「しつけー」為「しつこい」的粗魯口語,有〔糾纏〕的意思,絕對不是罵人長相, : : 想也知道這裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ : : だぜ」直譯是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧 : : 的實力了。 : 不好意思把你前面的部分都刪掉了。不過我很想接文 : 在你之後,表達對你見解的很多認同。但這裡先提一下, : 這是宮城的個人看法,我想深津也沒辦法守死仙道吧! : 當我看到完全版有一頁在三井的旁邊寫著「容易放棄 : 的男人」之後,我來這個板發表文章,謂此種翻譯「錯得 : 太離譜了」,受到了些許的反響。我堅持三井是永不放棄 : 的男人;後來我接受了圖上旁邊有個問號,這是一種表現 : 手法的說法。我反省的結果,發現如果說「翻譯有錯」, : 就會進入「對就是對,錯就是錯」的討論,但是如果說「 : 翻譯很爛」,就會變成「有的人覺得爛,有的人覺得不爛 : 」,反而,帶有主觀偏見的說法,會比較適切。我很贊同 : 大然版有錯應該要大加撻伐的立場。對於尖端版也是。當 : 然尖端版有很爛的地方,才應該是我上一篇文章要說的, : 所以,關於在三井壽旁邊註明「容易放棄的男人」,我的 : 批評應該修正為: : 尖端版的翻譯很爛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.141.94