精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:   :   宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと : っくにとられてるところだぜ」 :    然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得 :             很成功!〕 :    尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都 : 過不了他這關。〕 : 「しつけー」為「しつこい」的粗魯口語,有〔糾纏〕的意思,絕對不是罵人長相, : 想也知道這裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ : だぜ」直譯是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧 : 的實力了。 不好意思把你前面的部分都刪掉了。不過我很想接文 在你之後,表達對你見解的很多認同。但這裡先提一下, 這是宮城的個人看法,我想深津也沒辦法守死仙道吧! 當我看到完全版有一頁在三井的旁邊寫著「容易放棄 的男人」之後,我來這個板發表文章,謂此種翻譯「錯得 太離譜了」,受到了些許的反響。我堅持三井是永不放棄 的男人;後來我接受了圖上旁邊有個問號,這是一種表現 手法的說法。我反省的結果,發現如果說「翻譯有錯」, 就會進入「對就是對,錯就是錯」的討論,但是如果說「 翻譯很爛」,就會變成「有的人覺得爛,有的人覺得不爛 」,反而,帶有主觀偏見的說法,會比較適切。我很贊同 大然版有錯應該要大加撻伐的立場。對於尖端版也是。當 然尖端版有很爛的地方,才應該是我上一篇文章要說的, 所以,關於在三井壽旁邊註明「容易放棄的男人」,我的 批評應該修正為: 尖端版的翻譯很爛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.43.95