※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
: 宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
: っくにとられてるところだぜ」
: 然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得
: 很成功!〕
: 尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都
: 過不了他這關。〕
: 「しつけー」為「しつこい」的粗魯口語,有〔糾纏〕的意思,絕對不是罵人長相,
: 想也知道這裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ
: だぜ」直譯是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧
: 的實力了。
不好意思把你前面的部分都刪掉了。不過我很想接文
在你之後,表達對你見解的很多認同。但這裡先提一下,
這是宮城的個人看法,我想深津也沒辦法守死仙道吧!
當我看到完全版有一頁在三井的旁邊寫著「容易放棄
的男人」之後,我來這個板發表文章,謂此種翻譯「錯得
太離譜了」,受到了些許的反響。我堅持三井是永不放棄
的男人;後來我接受了圖上旁邊有個問號,這是一種表現
手法的說法。我反省的結果,發現如果說「翻譯有錯」,
就會進入「對就是對,錯就是錯」的討論,但是如果說「
翻譯很爛」,就會變成「有的人覺得爛,有的人覺得不爛
」,反而,帶有主觀偏見的說法,會比較適切。我很贊同
大然版有錯應該要大加撻伐的立場。對於尖端版也是。當
然尖端版有很爛的地方,才應該是我上一篇文章要說的,
所以,關於在三井壽旁邊註明「容易放棄的男人」,我的
批評應該修正為:
尖端版的翻譯很爛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.43.95