作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
標題[心得] 譯例對照 (05)
時間Sun Sep 24 00:44:07 2006
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。
原、然 P.41 尖 P201
赤木:「それでかな…全国制覇を想像するとき、いつも決勝の相手は山王
だったんだ…!!」
然:〔總歸一句話…每次當我想到要進軍全國大賽時…都是以山王工業為假
想敵…進行模擬戰!〕
尖:〔之後…每當我夢想稱霸全國的時候…腦海中總會浮現出與山王對決的
畫面…〕
其實原文的意思只是〔每當我想像稱霸全國時,決賽的對手總是山王〕,大然加了很
多油添了很多醋,尖端版也譯得有點太多。
原、然 P.42 尖 P.202
木暮:「こうなったら 信じようぜ 勝てるさ、絶対。入部したときを思い
出してみろよ」
然:〔其實冷靜思考後…一定是我們獲勝!大家回想我們剛加入籃球隊時的
情況吧-〕
尖:〔反正都到這一步了,選擇相信自己吧!想想自己剛入社的情形。〕
尖端版翻譯正確,但沒翻出「勝てるさ、絶対」(一定會贏),可能譯者覺得〔選擇
相信自己〕就表示相信自己會贏。
原、然 P.43 尖 P.203
木暮:「今まで残ったのは、あのとき本気で全国制覇を信じた奴だけだぜ」
然:〔當時留下來的人,都是堅信我們將來可以贏得全國比賽的人!〕
尖:〔只有相信湘北能稱霸全國的人,才會咬緊牙關一路苦撐到現在。〕
我個人覺得原文直譯〔會留到現在的,都是當時相信我們可以稱霸全國的人〕就好了
,倒也不用〔咬緊牙關一路苦撐到現在〕。
原、然 P.44 尖 P.204
櫻木:「おい ゴリ ここにもいるぜ、全国制覇を信じる天才がよ…」
然:〔大家…別忘了-還有一個要稱霸全國的「天才」。〕
尖:〔大猩猩,別把我給忘了。這裡也有個想稱霸全國的天才。〕
原文直譯〔喂,大猩猩,這裡還有個人啊,相信可以稱霸全國的天才呀…〕
原、然 P.50 尖 P.210
深津:「いいピョン」「ないピョン」「ウソピョン」「全部ライバルピョン」
河田:「今ピョンに凝ってるんですよ、あいつ。その前はベシ。」
然:〔「可以」「沒有啊」「騙妳的啦」「所有參賽隊伍都有威脅性」
〔他的毛病就是說話愛兜圈子!真是不好意思!〕
尖:〔「可以噗」「沒有噗」「騙妳的噗」「全都是勁敵噗」〕
〔「噗」是他現在的口頭禪,之前是「啾」〕
這又是另一個「翻不出來直接亂掰」的例子。「ピョン」是日文的終助詞,據《こと
ばをめぐる ひとりごと》網站裡《【ことばをめぐる】(020907)語尾(漫画の),ぴ
ょん,にい(終助詞)》所考證,出處是東北方言;「ベシ」則是古日文,漫畫使用首
見於赤塚不二夫《おそ松くん》裡出現的青蛙的講話方式。基本上在現代,這兩種終
助詞已經沒有意義了。(就像有人會把貓講話句尾加個〔にゃ〕)
【ことばをめぐる】(020907)語尾(漫画の),ぴょん,にい(終助詞)
http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k020907.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.230.3 (09/24 00:50)
推 DarrenD:原來豬太郎長大後這麼會打籃球XD 09/24 13:03
→ wolf3d:樓上的解釋很有創意XD 09/24 15:18
推 cashko:推豬太郎XD 09/24 20:59