推 dodo38yeh:我覺得逆襲這詞保留也不錯(不想當一行文XD) 09/28 23:49
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。
以下為選錄
原、然 P.32 尖 P.192
櫻木:「しまいにゃビビッてみんな夜風にあたりにいく始末」
(すた すた すた)
然:〔每個人都害怕得去吹夜風了!步伐還真整齊-〕
(走好 左腳 右腳)
尖:〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕
「始末」的文法意思是〔經由某個原因造成後面的結果〕,這裡指的〔因〕,當然
是安西教練剛剛邊放錄影帶邊開的會,不過中文會話中似乎沒這種用法,所以直譯
成〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕應該是可以接受的。「すたすた」是〔快步
行走〕的意思,大然版的〔步伐還真整齊-〕、〔走好 左腳 右腳〕,依然是譯
者瞎掰。
櫻木:「キツネに至っては腰がぬけて、立てないらしい これしか言えない
シマツ」
然:〔至於櫻木口中的獨眼狐狸…流川!仍然只說…單字〕
尖:〔那隻狐狸似乎也被嚇的站不起來,只敢在嘴巴罵人。〕
「これしか言えないシマツ」,指的是流川罵櫻木的「どあほう」。大然版沒把前
段話譯出,還把後面譯作〔仍然只說…單字〕,什麼單字不單字?
原、然 P.33 尖 P.193
櫻木:「カリメロの逆襲…!!」
然:〔櫻木以為南烈來算帳的…〕
尖:〔卡利麥羅的反擊…!〕
大然的翻譯又開始起飛了,櫻木心中想的話變成旁白,カリメロ翻不出來乾脆改掉。
(註:可愛的カリメロ
http://calimero.s41.xrea.com/character/character-01.html)
原、然 P.34 尖 P.194
櫻木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は試合中もアマかった
んだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今
ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ
野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」
然:〔南烈的舉動…使櫻木瘋狂…並將櫻木的情緒帶回當時已達沸點的球場上
-那個時候,急躁的南烈強行上籃,單手躍起挑籃-球風兇悍─他故意
抬腿─這些小動作完全在櫻木眼中-〕
尖:〔媽的卡利麥羅,跟他道什麼歉啊!你這個人就是下手不夠狠!如果那記
真空無影腳命中的話,現在流川就不會在這裡了!那隻狐狸真是夠狡猾
!居然避開了要害!他的一舉一動可瞞不過我這個格鬥天才〕
大然的翻譯一飛不可收拾,譯者愈掰愈興奮,不僅令櫻木瘋狂,連我都瘋狂了。尖端
的翻譯基本上沒什麼問題,只有沒譯出「そもそも奴は試合中もアマかったんだ」
原、然 P.37 尖 P.197
櫻木:「そうなる前に、オレがてめえを倒してやる、見てやがれ、ルカ
ワ!!」
然:〔哼!有我這個天才在…誰敢自稱全國第一!你們都給我等著瞧,流川!
我不會輸給你的!〕
尖:〔先過我這一關吧,流川!〕
大然莫名其妙加了話,尖端也莫名其妙少了話。
拙譯:〔在那之前,我會先打倒你,等著瞧吧!流川!〕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.230.3 (09/24 00:50)
※ 編輯: wolf3d 來自: 163.16.90.125 (09/25 12:00)