作者wolf3d (wolf3d)
看板SlamDunk
標題[心得] 譯例對照 (01)
時間Sun Sep 24 00:31:15 2006
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。
看完《你讀的是井上雄彥嗎?》後,想必許多人會心存疑惑有所不平吧!口說無
憑,為了讓大家一目瞭然,我特別以身邊現有的原文版第25集、大然版第25集和尖端
完全版19~20集為參考資料,並依我自己在前文提到的方式:將三者文字並列,來作
譯文比較。
特別聲明,我並未列出「全部」錯誤,只挑了25集開頭的#216整回,以及部
份我認為最離譜的惡譯,請諸位別因此以為惡譯僅僅如此,還希望有志之士能一同響
應。
#216
原文版、大然版 25集 P.12 尖端版 19集 P.172
宮城:「いーよな、素人は…コレ見ても山王の強さがわかんねーんだから
よ…」
然:〔十足的外行人…看了這場比賽,還看不出…山王的厲害嗎?〕
尖:〔外行人就是外行人。即使看了這捲帶子,也感受不到山王的可怕。〕
三井:「余計なプレッシャーを感じなくて済むからな」
然:〔原來…你一點警覺心也沒有!〕
尖:〔就是說啊,心裡面沒壓力真好。〕
基本上宮城那句兩家的問題都不算大,「いーよな、素人は…」直譯是〔真好啊,外
行人〕,宮城與三井在此是指『因為櫻木身為外行人,不懂其中門道,分辨不出厲害
與否,反而沒有心理負擔』,所以如果要譯得較接近中文日常對話,兩家譯文都還能
接受,但原文不是疑問句,所以翻成〔看了這場比賽,還看不出…山王的厲害嗎?〕
就比較不貼近原文了。三井的原文部份直譯是〔不用承受多餘的壓力〕,大然的譯法
跟原文無關。
原、然 P.13 尖 P.173
赤木:「いや、高さなどを考えると、今年より上かもしれん…」
然:〔不,應該說也許比現在還要厲害吧…〕
尖:〔而且去年的平均身高,說不定還在今年之上。〕
大然沒有譯出「高さなどを考えると」,尖端則是有點會錯意,整句原意為:〔連身
高因素都考慮的話,可能比今年還要強〕。
宮城:「いーよな、素人は」
然:〔你這外行人還真臭屁!〕
尖:〔真羨慕你這個外行人。〕
這裡的「いーよな、素人は」,因為宮城在這的語氣略帶諷刺,我認為可以直接譯為
〔真好啊-你這外行人〕。翻成〔真臭屁〕,原文裡沒有這個用法,即使考慮語意也
不甚貼切,尖端的〔羨慕〕比較接近原文的意思,我自己是覺得少了一點諷刺的語氣
。
木暮:「でも、去年のってことは この中に 今年はもういないプレイヤーが
たくさんいるわけですよね!!」
然:〔不過…我們今年的陣容比去年強了許多啊!有很多人去年都沒有加入!〕
尖:〔既然是去年的比賽,表示裡面有很多選手今年都畢業了嘛!〕
很明顯地大然根本沒搞懂意思,明明是在講山王,怎麼變成湘北的陣容比去年強呢?
原、然 P.14 尖 P.174
櫻木:「無意味!今年のを見せろ、オヤジ!」
然:〔別擔心,今年看我的吧!老爹!〕
尖:〔無聊透頂!老爹,給我們看今年的帶子!〕
又是胡說八道,「無意味」即使直接看漢字也不是〔別擔心〕。尖端的翻譯正確。
宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと
っくにとられてるところだぜ」
然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得
很成功!〕
尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都
過不了他這關。〕
「しつけー」為「しつこい」的粗魯口語,有〔糾纏〕的意思,絕對不是罵人長相,
想也知道這裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ
だぜ」直譯是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧
的實力了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.230.3 (09/24 00:49)
推 HardER:推!其實牧是沒有被守住的啊!! 09/24 08:47
推 cooldye:淚推! 原來我被欺騙了這麼久... 09/28 12:15
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.227.44 (10/06 20:51)