推 FireCC:推 09/28 17:42
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.227.44 (10/06 20:52)
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。
原、然 P.15 尖 P.175
宮城:「オレがこいつとマッチアップすんのかよ…」
然:〔看來…我要和他對上了…!〕
尖:〔我守得住這個傢伙嗎…?〕
依徐武雄先生《籃球團隊防守之優缺點》內文,「マッチアップ」中文一般翻作〔配
對防守〕,另外在 NBA.com JAPAN 的《BASKETBALL U -ゲームの戦略》一文中也有
詳細的日文解釋,有興趣瞭解者請自行詳閱。回到這句話,若硬是譯出〔配對防守〕
,我想不懂籃球的讀者可能會滿頭問號,所以譯成〔我要和他對上〕或〔我守得住這
個傢伙嗎〕,也算另一種意譯吧,我自己則是會譯成〔我真的要跟他對上嗎〕。
徐武雄《籃球團隊防守之優缺點》
http://bbs.ntpu.edu.tw/gemmore/NTPULawBball&F10O8UQL&3
《BASKETBALL U-ゲームの戦略》
http://www.nba.com/japan/game_strategies.html
北野:「そらもう我がとこの選手を信じる信じない以前の問題や。 ビデオ見
せたことによって、自信喪失したとしても、不思議はない。 レベル
が違い過ぎる。」
然:〔過去…我會執著於選手的自信心上面…現在不會了!讓他們看到這錄影
帶會喪失自信…也不是什麼大不了的事情!因為實力差太多!〕
尖:〔這跟對自己的球隊有無信心無關,看了山王的錄影帶之後,很多選手都
會因此喪失自信。畢竟實力差太多了!〕
尖端的翻譯正確,很明顯大然又在胡扯瞎掰。第一句我自己會譯成〔這已經不是信不
信任自己球隊的問題了〕。
原、然 P.16 尖 P.176
安西:「でも素速さと巧さも持っている、5番から3番までこなすらしい。」
然:〔而且他的速度跟技巧都很傑出!攻守俱佳是一名全能球員!〕
尖:〔不過他兼具靈巧性和細膩的球技,可以從5號打到3號。〕
「素速さ」是敏捷的意思,不能直譯成速度,尖端的〔靈巧性〕算是直接把這個字名
詞的意思直譯,但我覺得〔什麼什麼性〕是很抽象的東西,所以我自己會譯成〔他既
敏捷,球技又好〕。至於防守位置直接被改成攻守俱佳,這就是偷懶了,原作在該格
底下還特別附註「5 = Center (中鋒)、4 = PF (大前鋒)、3 = SF (小前鋒)」 ,原
作如此體貼不懂籃球的讀者,大然竟將註釋改為〔全能球員是指該名選手,在球場上
,任何位置都能勝任。〕,拜託,全能球員是什麼還要你講喔。
櫻木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」
然:〔比大猩猩還像大猩猩…(嗯-)東非猿人〕
尖:〔跟大猩猩同樣類型,(長相也一樣)肥猩猩。〕
這裡的「ゴリに似てる」是指〔長得像赤木〕,並非比赤木還像大猩猩。「ルックス
」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕沒半點關係。「丸ゴリ」意思是〔圓猩猩
〕,翻成〔肥猩猩〕或許也可以吧。
原、然 P.17 尖 P.177
赤木:「素速さと…巧さ…」
然:〔說到速度跟技巧…〕
尖:〔靈巧性…細膩的球技…〕
這裡我只挑了一個小問題,〔說到…〕用的不好,〔速度跟技巧〕前面已談過。
原、然 P.18 尖 P.178
三井:「そうなんだ…間違いなく、こいつがこのチームで一番センスがある。」
然:〔原來如此,這小子一定是山王工業最靈敏的…!〕
尖:〔沒錯…他是全隊當中最有籃球天份的人。〕
「センスがある」是指〔有SENSE、有天份〕,而非靈敏。
原、然 P.19 尖 P.179
櫻木:「(ぬ?)オレも一年だぜ?」
然:〔(哈哈!)我也是一年級啊!〕
尖:〔(唔?)我也是高一。〕
「ぬ?」跟〔哈哈!〕有什麼關係?
流川:「どあほう、見ればわかる」
然:〔差太遠了!真是悲哀啊!〕
尖:〔大白癡,你跟他沒得比啦。〕
這句原文直譯是〔大白癡,看了就知道〕,大然基本上還是在胡說八道。
某人:「なるほど…G.F.Cにそれぞれ超高校級の選手を擁しているって訳だ
ね……!!」
然:〔原來如此…他們擁有超越高校水準的選手〕
尖:〔也就是說,山王的後衛、前鋒和中鋒都是高中籃壇最頂尖的選手…〕
尖端的翻譯正確。大然沒把G.F.C譯出來,直接把「超高校級」譯成〔超越
高校水準〕,這作法不是很用心,另外我們國內一般統稱「高中」,非「高校」。
原、然 P.19~20 尖 P.179~180
安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで
勝ち抜いた“経験”がある。この違いが思いのほか大きいものだ。もっ
とも…その違いが現れるほど、山王を苦しめることができればの話だ
が…」
然:〔嗯…而且最重要的是…他們有去年IH賽的實戰經驗!臨場應變能力相當
紮實!所以我們跟他們對陣時,絕不能有所閃失!也就是說…你們不能
期待他們自亂陣腳而贏得比賽。〕
尖:〔是的,除此之外…他們還擁有去年打冠軍賽的寶貴經驗。兩者之間的差
距不可謂之不大。前提是…你們是否有本事迫使山王動用冠軍賽的經驗
…〕
安西教練這段話,我覺得不是很好翻,連尖端都翻得有點怪,大然可能因為這段不易
翻譯,所以全都是譯者自己創造,請問譯者有何權力如此不尊重作者,並竄改原作?
拙譯:〔對…更重要的是,他們還有去年一路贏得冠軍的經驗,這個差距超乎想像
地大。不過…要看到這個差距,就得看你們有沒有本事威脅到山王…〕
原、然 P.21 尖 P.181
櫻木:「おい…もしかしてオレ達を信じてねーのか、オヤジ!?」
然:〔喂…老爹,難道你還不相信我們?〕
尖:〔老爹,難道你對我們沒信心?〕
這段問題不大,只是我個人覺得「還」有點累贅。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.230.3 (09/24 00:49)
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.238.93 (09/24 11:54)