※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。
原、然 P.67~69 尖 20集 P.5~7
櫻木:「ダメだ!!ほうらね。下半身がサボったときは絶対入らん。地面を
グッとふんでヒザをグッと入れてグッととぶと、けっこー入る
(しかも、とぶまでをすばやく!)ほうら!!」
然:〔突然…天才露出驚愕之情-碰框沒進,天才診斷出這一球不進的原因
是由於膝蓋太過僵硬了-同時也喚起了安西老師對他的指導…雙腳輕
輕踏在地上,膝蓋由下往上使力…照這樣的投球節奏,一定百發百中
-(嗯!這些步驟一定要瞬間完成才行!)空心球!!〕
尖:〔不進!看吧。沒用到下半身的力量,就絕對投不進。只要用力往地上
一踢、膝蓋用力往下一蹬,進球的機率就會特別高。(而且起跳的動
作要快!)〕
大然再次加了一堆油添了一堆醋,把櫻木的內心戲改成旁白。尖端前面正確,但之後
翻得很怪,依據《新學友國語辭典》,蹬:踩,腳用力踏東西;踢:舉起腳去觸動東
西,膝蓋如何用力往下一蹬?投球前何須往地上一踢?所以這裡要意譯。「グッと」
是〔瞬間使力〕的意思,「ふんで」是〔踩、踏住〕的意思,拙譯:〔雙腳用力踩住
地面,重心放在膝蓋,再用力跳起!〕
原、然 P.107~108 尖 20集 P.45~46
安西:「今 山王の先発メンバーがわかってね…それが、SGだけいつもと違う
らしいんだ。今日出てくるのは一之倉君といってね…全国でも有名な
D のスペシャリストなんだそうだ。 いくら山王といえど、三井寿は
怖いとみえる…」
然:〔我剛剛分析了山王的先發球員…好像只有前鋒跟以前不一樣。今天參加
比賽的一之倉聰…聽說他的三分球是全國有名的!!山王真的很厲害,
因為我看得出來…你在害怕…〕
尖:〔我剛剛拿到山王的先發名單,除了得分後衛之外,先發陣容跟以往一樣
。山王今天派出一之倉擔任先發,他的防守技巧之黏,堪稱是全國第一
人,看來山王還是對三井壽有所顧忌…〕
是山王怕三井還是三井在怕山王?SG = Shooting Guard (得分後衛),〔只有前鋒跟
以前不一樣〕?D = Defense,「有名なDのスペシャリスト」直譯是〔出了名的防守
專家〕,拜託,不是守三井就會變三分球高手好嗎。〔看來山王還是對三井壽有所顧
忌〕是正確的,我會翻成〔看樣子連山王也怕三井壽呢〕。
原、然 P.157~158 尖 20集 P.95~96
安西:「攻撃的に、絶対に受け身にならない、常に先手をとる、受けに回ると
彼らはカサにかかって攻めてくる、彼らにいつもの試合とちょっと違
うぞと思わせることが大切『おや、ちょっと違う』『あれ違うぞ』そ
の積み重ねがドタン場で生きてくる、まずは先制攻撃。」
然:〔在攻擊方面,你們絕對不能處於被動…一定要先下手為強!要是在一開
始就受制於人的話,接下來一定會陷入苦戰!最重要的一點就是…要讓
他們認為你們跟他們以前的比賽對手不一樣。讓他們措手不及…自亂陣
腳!我們要採取奇襲戰術,一舉擊潰他們!首先就是要先發制人。〕
尖:〔保持主動。千萬不要淪於被動,隨時掌握比賽的主導權。一旦淪於被動
,對方的攻勢就會壓得我們喘不過氣。贏得這場比賽的關鍵,就是讓他
們出乎意料之外。『湘北跟其他隊伍不一樣。』『感覺怪怪的。』這些
差異的累積,將會在比賽的關鍵時刻發揮莫大的作用。我要你們先下手
為強。〕
還記得嗎?在大然版P.20裡,安西教練說〔也就是說…你們不能期待他們自亂陣腳而
贏得比賽〕,怎麼在這裡又教選手們讓山王自亂陣腳呢?大然翻譯大概飛得太爽了。
「受け身にならない」譯成〔不要淪於被動〕沒問題,「受けに回る」原意〔轉為消
極、被動〕,尖端整段的翻譯我覺得不錯,但後面「その積み重ねがドタン場で生き
てくる」我會譯成:〔這些想法累積愈多,在關鍵時刻會產生效果〕。
原、然 P.178 尖 20集 P.116
櫻木:「オレたちって…天才?(やはり)」
然:〔你的表情好逼真啊!跟天才配合,當然會成功!〕(還是要靠我-)(其
實是靠我-)
尖:〔我們兩個是不是…天才?(不要懷疑)〕
明眼人應該一看就知道大然改對白的癮頭又犯了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.230.3 (09/24 00:50)