精華區beta SlamDunk 關於我們 聯絡資訊
 ※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。 原、然 P.21~22 尖 P.181~182   安西:「ウチが善戦すれば観客は沸き拍手してくれるかもしれないね。 そし       ていよいよ山王を倒せるかもしれないところまで追いつめたとしよう       。するとどうだ…突然 観客は山王の応援にまわる、無名の湘北が勝 ってはいけないんだという雰囲気になっている。たとえ一時の善戦に 拍手したとしても、人々は心の底では 王者.山王工業が緒戦で消え       ることなど望んではいないものなんだ…」    然:〔要是我們打得漂亮的話,觀眾也會給予我們很熱烈的掌聲…說不定…我       們湘北就在山王球迷前面…幹掉山王!如果那樣的話…山王的球迷會不       會對我們不利呀?櫻木!別亂說…IH賽是高水準的比賽…如果你們有好       的表現,觀眾還是會肯定你們的…!雖然山王的球迷不希望山王輸球…       不過不會這麼沒品的!〕    尖:〔如果我們的表現出色,或許會贏得觀眾的大聲喝采。假設湘北愈戰愈勇       ,愈有擊敗山王的氣勢好了。結果說也奇怪,觀眾居然開始替山王加油       了,現場瀰漫著一股湘北不應該戰勝山王的氣氛。或許觀眾會為了一兩       記好球起立鼓掌,可是他們的心裡都不希望看到雄霸一方的山王工業遭       到淘汰…〕 這一段應該是一連串惡譯的經典,整段都是胡扯瞎掰,甚至連安西教練的話都變成櫻 木的話,什麼〔山王的球迷會不會對我們不利〕、〔雖然山王的球迷不希望山王輸球 …不過不會這麼沒品的〕,譯者掰得可真開心。至於尖端翻譯,我覺得似乎不太通順。 拙譯:〔我們有好表現,觀眾也許仍會報以熱烈的掌聲。但當我們勢如破竹,可能撂 倒山王時呢?他們反倒會去替山王加油,場內突然開始不希望讓沒沒無聞的 湘北贏球,即使他們曾為幾技好球鼓掌叫好,內心畢竟還是不想看到勇冠群 雄的山王在初戰就被淘汰啊。〕 原、然 P.22~23 尖 P.183~184   安西:「全国制覇を成し遂げたいのなら、もはや 何が起きようと揺らぐこと       のないー断固たる決意が必要なんだ!!」    然:〔要是你們想完成稱霸全國的夢想-不管發生任何事都不要動搖自己的       心-一定要有壯士斷腕的決心!!〕    尖:〔既然以稱霸全國為目標,就要練就不被外在環境所左右的膽識…以及泰山       崩於前而面不改色的決心!!〕 這一段我覺得兩邊的翻譯都有問題,之前網友熱烈討論過「壯士斷腕」與「泰山崩於  前而面不改色」哪個比較合適,我認為兩個成語用得都不好,直接照字面翻就可以了 。「壯士斷腕」根據《教育部重編國語辭典修訂本》解釋:『有膽識的人,手被毒蛇 咬到時,能立即斬斷手腕,以免毒性蔓延。比喻在緊要關頭,能當機立斷,知所取捨 。』;「泰山崩於前而面不改色」根據陽明書局《成語典》解釋:『泰山在面前崩墜 了,而面色還是不變。用以形容一個人膽量非凡,臨事鎮定。』而原文「何が起きよ うと揺らぐことのない」(無論發生什麼事都不動搖)是用以修飾後面的「断固たる 決意」(堅定的決心),「壯士斷腕」比喻『能當機立斷,知所取捨』,甚至在某些 辭典裡還有『顧全大局』的意思,跟這句原意不合;「泰山崩於前而面不改色」形容 『一個人膽量非凡,臨事鎮定』,鎮定與『断固たる』無關。尖端把這句意譯得「太 超過」,我自己配合分鏡會譯成:〔所以你們若想稱霸全國,就要有決心不受周遭任 何事影響,(換頁)必須堅定不移!!〕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.230.3 ※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.230.3 (09/24 00:50) ※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.238.93 (09/24 11:11) ※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.238.93 (09/24 11:59) ※ 編輯: wolf3d 來自: 218.175.227.44 (10/06 20:54)