最後再次聲明,我並未列出「全部」錯誤,就先到此為止吧,錯誤繼續挑下去,
只是浪費我的時間與精力(其實這一堆已經去掉我半條命了),光是錯誤處就可以集
結成冊出一本「勘誤書」了(「表」已不敷使用),列出那麼多對照,應該足以讓各
位自行判斷哪種版本較可信。
寫在《你讀的是井上雄彥嗎?》之後
大家切勿以為我寫這篇文章是針對特定人士,或是挺身為完全版辯護,其實我反
而很高興看到有關翻譯的討論,尤其《SLAM DUNK》剛巧有兩種版本可比較,更是讀
者之幸,因為一來版權不可能同時賣給兩家,再者台灣翻譯書品質良莠不齊,劣譯更
是充斥市場,讀者若買到濫譯本,也只能摸摸鼻子自認倒霉,會開啟這個話題,表示
大家也逐漸重視起翻譯了,另外近幾年也開始有出版社會將譯者名列在封面上,這絕
對是好現象。畢竟如余光中先生在《變通的藝術》一文中所言『翻譯既然是移花接木
,代人作嫁的事情,翻譯家在讀者心目中的地位,自然難與作家相提並論……譯者籠
罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者』,譯者之難
為與孤獨莫過於此,因此希望大家往後除了當劣譯糾察隊時,也能不吝為好譯者喝采
鼓勵,如此良性循環,我相信台灣書市的翻譯品質也會愈來愈好!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3