精華區beta Slayers 關於我們 聯絡資訊
==> ways (薇子) 的文章中提到: >==> capsule () 的文章中提到: >>雖然神版一ㄉ小說真ㄉ不錯 >>可是不知道得過獎ㄌ沒有??? >第一屆 富士見ファンタジア長篇小說大賞 準入選 >雖說是準入選 不過前面的獎從缺 >>只好用讀者群大來提高出版社ㄉ意願ㄌ.....(如果真ㄉ大ㄉ話...^^|||) >>畢竟喜歡SLAYERSㄉ人還是很多ㄉ嘛~~~~~~ >多是一定很多 >不過知道 SLAYERS 是什麼的 好像只有特定人士... >前幾天和朋友聊天提到 >其中一人一臉疑惑的樣子 >另一人見狀趕快在他耳邊說台灣譯名(應該是吧 我聽不見) >大概知道我不太喜歡聽到吧...... >(其實沒那麼嚴重的說...) >啊 扯太遠了......''; >不過對我來說首先會成為問題的果然是 >書名要叫什麼...... 可能是維持"秀逗魔導士"或用"魔導士"的書名 因為書商也是要賺錢的 用現成的名字(雖然本人也覺得翻的很爛) 可以借用電視版的聲勢 省掉不少宣傳廣告的費用 而且如果小說中譯翻的名字更差的話 (以台灣翻譯的水準,是可能的...) 想必會遭受更多讀者的抱怨 例如 Love Hina翻成"純情房東俏房客" 有許多人覺得翻的不好,聽起來像H漫 但是當中視翻成"女生宿舍"時 遭到更多的白眼 所以也許會沿用那聽起來很令人"哭笑不得"的原譯名 (小說沒那麼多愚蠢搞笑) -- "Villains have no right" ---- Lina Inverse -- * Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.119.193.129 [已通過認證]