==> ways (薇子) 的文章中提到:
>==> capsule () 的文章中提到:
>>雖然神版一ㄉ小說真ㄉ不錯
>>可是不知道得過獎ㄌ沒有???
>第一屆 富士見ファンタジア長篇小說大賞 準入選
>雖說是準入選 不過前面的獎從缺
>>只好用讀者群大來提高出版社ㄉ意願ㄌ.....(如果真ㄉ大ㄉ話...^^|||)
>>畢竟喜歡SLAYERSㄉ人還是很多ㄉ嘛~~~~~~
>多是一定很多
>不過知道 SLAYERS 是什麼的 好像只有特定人士...
>前幾天和朋友聊天提到
>其中一人一臉疑惑的樣子
>另一人見狀趕快在他耳邊說台灣譯名(應該是吧 我聽不見)
>大概知道我不太喜歡聽到吧......
>(其實沒那麼嚴重的說...)
>啊 扯太遠了......'';
>不過對我來說首先會成為問題的果然是
>書名要叫什麼......
可能是維持"秀逗魔導士"或用"魔導士"的書名
因為書商也是要賺錢的
用現成的名字(雖然本人也覺得翻的很爛)
可以借用電視版的聲勢
省掉不少宣傳廣告的費用
而且如果小說中譯翻的名字更差的話
(以台灣翻譯的水準,是可能的...)
想必會遭受更多讀者的抱怨
例如 Love Hina翻成"純情房東俏房客"
有許多人覺得翻的不好,聽起來像H漫
但是當中視翻成"女生宿舍"時
遭到更多的白眼
所以也許會沿用那聽起來很令人"哭笑不得"的原譯名
(小說沒那麼多愚蠢搞笑)
--
"Villains have no right"
---- Lina Inverse
--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.119.193.129 [已通過認證]