【 在 Romulus.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (砂井宙明) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言:
: : 自己的作品翻成他國語言後居然搞的原意盡失, 這種事情不管是誰
: : 都會不高興.
: : 跟啥哈不哈日無關. 要哈日請自己去哈. 搞不懂為啥會有人喜歡用
: : 這種自我侮辱的名詞.
: 呃…哈日有自我侮辱的意思嗎?這我倒是第一次聽見…在我的字典內
: 「哈日」=「對日本的某些方面,某些作品有興趣,將日本社會的因
: 子融入自己的生活中,這類的態度及行動。」應該…沒有自我侮辱得
: 意義吧?(還是我錯了?語言真奇妙…)
關於這點嘛!
我個人的感覺是
本身沒有侮辱的意義
但是在台灣部分的人的使用下
它變成了一種侮辱喜歡日本文化的人的一種代名詞
--
有光之處,
必有影
光和影是共存的
--
※發信站 [★魔法王國★ bbs.sysv.net] ‧ FROM [n133.n203-107-1.eranet.net]
首創支援超過25行的超大加長形畫面。讓您用的更舒服更方便!
只要調整您連線軟體的行數設定,就能輕鬆享受大畫面。