精華區beta Slayers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aatnfy0.bbs@magic.twbbs.org (光)》之銘言: : 【 在 Romulus.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (砂井宙明) 的大作中提到: 】 : : 呃…哈日有自我侮辱的意思嗎?這我倒是第一次聽見…在我的字典內 : : 「哈日」=「對日本的某些方面,某些作品有興趣,將日本社會的因 : : 子融入自己的生活中,這類的態度及行動。」應該…沒有自我侮辱得 : : 意義吧?(還是我錯了?語言真奇妙…) : 關於這點嘛! : 我個人的感覺是 : 本身沒有侮辱的意義 : 但是在台灣部分的人的使用下 : 它變成了一種侮辱喜歡日本文化的人的一種代名詞 與此板的主題其實無關... 我之所以對這個詞感到極度反感的原因是, 首先, 如果只是 對於某國的某個東西, 或某些東西感到興趣, 用"哈"這個詞 根本是不正確的. 看到"哈"當動詞用, 你會想到什麼? 我會想到一條吐著舌頭的狗. 一般日常用語中, 說某人"哈"某種東西, 絕對不是用在好的 意思上面. 嗯, 至少我沒看過它會用在給予正面評價的場合上. 哈日這個詞本身大有問題在. 比如說, 自己喜歡日本的某種 東西, 這跟哈日根本無關, 只不過是喜歡的東西剛好是日本 那邊的東西而已. 這種狀況, 在臺灣卻被一堆搞不清楚狀況 的人冠上"哈日"的詞. 舉個極端的例子, 除了Kitty貓或是ACG外, 討厭日本討厭得 要死的傢伙, 為啥非得要"哈日"不可? ...我個人不是非常喜歡無嘴貓就是了, 尤其討厭放電老鼠. 喜歡日本文化倒是蠻不錯的. 畢竟認識他國文化對於自己絕對 不會是什麼壞事. 不過喜歡的如果只是這種次文化的話, 那就 不是什麼好值得提出來說的事情了. 至於說, 身在臺灣, 卻要把自己的生活日化, 個人以為就未免 過了頭了. 當然, 這是個人的生活選擇, 他人無權置喙, 不過, 要日化, 如果有機會, 還是到日本去住比較徹底, 不是嗎? 回到與板面有關的主題上... 角川不願意給臺灣版權, 那就是這樣了. 求人不如求己, 努力 自己去學個一年日文, 如果發現自己翻原版漫畫不會有太大的 問題, 就可以嘗試著自己去買小說來看. 說真的, 一方面, 多 學個語文對自己絕對沒有壞處, 另一方面, 要看懂小說, 不見 得要所有字詞都看得懂, 只要知道故事流程和想要弄翻譯是差 很多的. 再者, 反正這個版上有一堆懂日文又有原文小書在身 上的人, 要是看不懂, 丟上來問我想也不會有人怨恨的, 不是 嗎? -- にせわぴこだもん!