※ 引述《SHI (拳)》之銘言:
> 我反倒覺得問題不大,
> Eva:福音"戰士"
> CF:"閃電""霹靂"車
> 問題是出在於標題也常用在劇情中,故他們每念一次我就傷一次...
> 但Slayers:秀逗魔導士
> 只要在封面傷一次就夠了,內文中不會用
> 再者,魔法名翻譯應無太大的問題,動畫中的錯譯很難會發生在小說上吧?
> 原作中對於魔法名都有漢字標示,沒人閒到還去翻漢字旁的片假名再翻回中文
> 人物正名的部分也無須憂慮
這倒是…不過有些出版社的水準也…
已經不只是名詞問題了…(看看大爛就知道,除了名詞,對話也是亂翻一通)
--
※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: h35.s78.ts30.hinet.net