作者jcsbpaxe (涼風皓月)
看板Slayers
標題[閒聊]令人又愛又恨的第二、三部盜版及無印正版咒文翻譯-真的太閒了
時間Sat Aug 23 18:49:15 2008
最近板上流行懷舊風,那也來把咒文翻譯懷舊一下?=V=|||
順便給想要捉網路奇蹟版的或是買正版的同好一個參考……
二、三部,去買正版DVD吧...
雖然有些小瑕玼,可是翻譯已經是天堂了(淚)
******************
為什麼愛?在那資訊取得不易的年代裡,一點點的資料都會令人開心不已。
為什麼恨?當看到下面的資料整理時,大家就知道了(掩面)
只舉龍破斬和重破斬的例子就好,其他魔法再舉出來真的多到海去...
龍破斬的部份
****************
木棉花無印VCD正版翻譯<~看到沒,是『正版』喔!
可是翻出來的東西...(掩面)
我知道為什麼木棉花不重翻無印了。
重翻的話等於是重重打了他們自己一巴掌。
第一集莉娜版本
比黃昏還要昏暗的東西
比血液還要鮮紅的東西
在時間之流中出現吧!
在你偉大的名字下
我在這裡向黑暗發誓
讓我與你的力量相和
將所有阻擋在我們面前的那些傲慢愚蠢的東西
用我們的力量
一舉消滅它們吧!
龍破斬!
第八話佐魯夫版本
比黃昏還要昏暗的東西
比血液還要鮮紅的東西
在被掩埋於時間洪流之中
你偉大的名字下
.
.
.
請賜我毀滅的力量
龍破斬!
第十一、十二話莉娜版本
比黃昏更昏暗的精靈
比血河更紅豔的魂魄
任時間的河流流逝
我僅以你偉大聖潔之名
協助我在這幽暗之所
打到所有橫逆在我眼前
一切愚不可及之事物
請賜給我你的力量
消滅眼前一切邪惡的靈魂
龍破斬
***********************
謎樣的港版翻譯版本...
第一集時
伴隨著黃昏到來的黑暗
伴隨著血流而來的爭鬥
隨著時間流逝以偉大南基之名
我們藉著這黑暗的力量
我們奮勇迎戰
在前頭對所有的愚蠢者
以我與南基之力量
將他們導向毀滅之途
烏拉之神力~
第二十五集時
比黃昏還要黑暗者
比血流還要赤紅者
隱藏在時間的洪流中
以你偉大之名
我於此向黑暗發誓
對於阻擋在我前頭
所有愚蠢的生物們
結合我跟你的力量
將他們一律給消滅
龍破斬
這個真的很謎,前頭和後頭的翻譯真的...
誰來告訴我差距為什麼會這麼大!?~~~~(抓頭)
***********************
木棉花第二、三部正式版翻譯版本(目前公認的哈泥蛙大版本)
比黃昏更加昏暗者
比血流還要赤紅者
埋沒於時間之洪流
在汝偉大之名下
吾在此向黑暗立誓
對於阻擋在吾等面前
所有愚蠢的事物
將以吾及汝之力
賜予其同等的毀滅
龍破斬
等了十年,龍破斬的咒文才終於被正確的翻成中文……
##############################
接下來是重破斬的部份。
***********************
木棉花無印VCD正版翻譯
未完成版的重破斬(無印第十集,打雷藏魔王)
比黑暗還要黑暗的東西
在渾沌的大海中生存著
深藍色的黑暗之王啊
現在,我在這裡向你請求
現在,我在這裡向你發誓
請把阻擋在我面前
所有愚蠢的東西
用你和我的力量結合在一起
來一舉消滅掉他們吧!
很好,很強大。
誰來告訴我,
金色媽媽什麼時候變成
深藍色的了……(靜靜流淚)
***********************
謎樣的港版翻譯...
比黑暗還要淒涼者
比夜晚還要陰沈者
在混沌的世界當中
掌管諸事的眾神們
賜給我最強大的力量吧
以你偉大之名
我於此向你發誓
對於阻擋在我前頭所有愚蠢的生物們
結合我跟你的力量
將他們一律消滅
明明就已經有翻對的傾向了說!!
為什麼不再堅持一下下啊|||Orz
而且這個咒文,會讓我想到早期美式動畫裡那個...
萬能的天神啊!請賜給我神力吧吧吧吧吧~~
...
.......
..........
(倒地)
***********************
木棉花第二、三部正式版翻譯版本(目前公認的哈泥蛙大版本)
不過這個版本其實有問題。
不知道是只有我收的是這樣還是怎樣...
哈泥蛙大的重破斬版本只有未完成版的。
完成版的咒文則是直接拿未完成版的來用。
(未完成版+完成版)
比黑暗還要漆黑者
比夜晚還要深沉者
在混沌之海中漂流
金色的黑暗之王
吾在此向汝請願
吾在此向汝立誓
對於阻擋在吾前方
一切愚妄之物
將以吾及汝之力
賜予其同等的毀滅
其實照道理說,兩個版本一定要有不一樣的地方才對。
因為關鍵字句需要突顯出來才行。
原文未完成版:
闇よりもなお昏きもの
夜よりもなお深きもの
混沌の海にたゆたいし
金色なりし闇の王
原文完成版:
闇よりもなお昏きもの
夜よりもなお深きもの
混沌の海よ たゆたいし存在
金色なりし闇の王
金色魔王不是在混沌之海漂流,而是它本身就是混沌之海。
就是這個認知上的問題,咒文才沒辦法完成。
所以在想,完成版是不是可以翻成:
比黑暗還要漆黑者
比夜晚還要深沉者
混沌之海啊 汝是漂流的存在
金色的黑暗之王
這樣呢?
不過不管怎麼說,這個版本至少也是飯們盼了好幾年,才盼到的公認版本啊。
#################
看誰願意再整理其他魔法的(汗)
可惜我這裡沒有當時的二、三部中配咒文的版本,
不然會更加的『精彩』也說不定=V=|||
--
--
解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊……
我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗)
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.179.97
推 newest:所謂翻譯就是在無限趨近於本體的東西...不完全的存在XD 08/23 19:27
→ jcsbpaxe:講得好像ラ・ティルト呀(汗)<~話說這咒文無印版也有問題 08/23 19:29
→ rofellosx:我覺得都對阿 只是選的字好不好 除了那個翻南基? 08/23 19:34
→ rofellosx:如果真的要完全正確 根本不用翻 用原日文就好啦... 08/23 19:36
→ jcsbpaxe:呃,我不是故意的,可是你確定內容對嗎^^b 08/23 19:45
推 ab200030608:早期的翻譯真的很亂,受到荼毒的人都知道翻譯的重要啊! 08/23 20:15
→ ab200030608:前後不一致,內容都有錯,會誤導人!!! 08/23 20:16
→ ab200030608:一般對話無所謂,魔法有固定的咒語,應該要嚴謹一點 08/23 20:18
→ ab200030608:而且龍破斬重破斬是大招式,重要戰鬥會用到,應該要翻對 08/23 20:21
→ jcsbpaxe:翻譯的荼毒很可怕的,尤其對一個設定很完備的作品來說。 08/23 20:26
→ jcsbpaxe:魔法是SL世界中很大的一個要素在,作者在這方面也設定了 08/23 20:34
→ jcsbpaxe:十分詳細的東西。第二部甚至可以說不把咒文翻對的話,就 08/23 20:35
→ jcsbpaxe:看不懂劇情的地步。這樣牽扯重大的東西,不能像一般小說 08/23 20:36
→ jcsbpaxe:一樣把字眼任意替換,只要唸起來、看起來漂亮就可以了 08/23 20:38
推 sdarktemplar:我想知道台語怎麼翻XD 08/23 23:15
→ jcsbpaxe:沒台配的版本呢=V=|||不過估計也淒淒慘慘悽悽吧…… 08/23 23:55
→ jcsbpaxe:我的意思是,我手上沒台配的版本@@ 08/24 00:58
推 meinherz:烏拉之神力...烏拉之神力...(笑到快瘋癲)(抖) 08/24 01:01
推 tsuduki:南基XDDDDDDDDDDDDD 快笑死了 08/24 01:58
推 clenout:台配版~在打完雷藏之前~龍破斬都是超火球彈!! 08/24 02:10
推 daihera:美少女戰士當年的翻譯也之一個無言阿... 08/24 02:15
→ daihera:我發現早期的翻譯很愛用"神"這個字...神光、神力、神劍~ 08/24 02:15
推 cuteman0725:樓上+1 看到那個 XX仙子 就爆汗了 08/24 16:04
→ adms:閃光魔球是吧!? 09/26 23:09